المصدر: | الاقلام |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والاعلام - دار الشؤون الثقافية العامة |
المؤلف الرئيسي: | داريوسيك، ماري (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | العامري، كامل عويد (مترجم) |
المجلد/العدد: | س57, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 220 - 227 |
رقم MD: | 1438541 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناول المقال موضوع عن الخطوات الأولى نحو يقظة فينيكانز لجيمس جويس. أشار إلى أن المخطوطات الخمس الموجودة لا تحتوي على الوفرة نفسها من التلاعبات اللغوية الموجودة في النسخة غير الأصلية من يقظة فينيكانز ولا التعددية نفسها في المستويات السردية التي كان جويس يهدف إليها في روايته الأخيرة، وبين أن ترجمة جويس قصة تتسم بالغرابة، حيث أن من بين جميع الأدب العالمي تعد رواية فينيكانز الكتاب غير قابل للترجمة بامتياز، وبين أن تعقيد كتابات جويس يجعل العديد من القراءات ممكنة بحيث يمكن أن تغذي حدودا مفرطة من التفسير من خلال جذب فئة من القراء الذين يحتاجون إلى القراءة وفقا لمعنى خفي. كما أكد على أن جويس هو قديس كتاب الطوائف، كما أصبح المرجع الأدبي الرئيس للعديد من المحللين النفسانيين. كما أكد على أن قراءة يقظة فينيكان مزعجة بعض الشيء، كما أوضح أن يقظة مكتوبة بخط أكبر بكثير من بوليسيس وذلك لأن جويس يدخل سنواته في الظلام الحقيقي حيث سيصبح أكثر وأكثر ضعفا، واختتم المقال بالتأكيد على أن قراءة جويس كانت محملة برواسب عصرنا. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2024 |
---|