ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Arabe du Sens Figuré dans le Domaine de la Nutrition par les Outils Electroniques de Traduction Google et Reverso

العنوان بلغة أخرى: الترجمة العربية للمعنى المجازي في مجال التغذية باستخدام أدوات الترجمة الإلكترونية جوجل وريفرسو
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: أحمد، منال ممدوح يوسف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Youssef, Manal Mamdouh
المجلد/العدد: ع24, ج5
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يوليو
الصفحات: 102 - 130
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1439605
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم الترجمة | الاتجاهات المشوهة | أساليب الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تحلل هذه الدراسة الترجمة المقترحة من قبل جوجل وريفرسو لجمل تحمل معنى مجازيا من خلال بعض الأمثلة المأخوذة من مقالات في مجال التغذية المنشورة على الموقع الرسمي لجريدة "لو فيجارو". تعتمد الدراسة على أساليب الترجمة لـ فيناي وداربنيه ووجهات نظر أنطوان برمان بخصوص تحليل منهجية التشويه أو الاتجاهات التشويهية للترجمة. هذه النظريات المذكورة سلفا تبدو لنا الأكثر ملاءمة للإجابة عن أسئلة إشكالية الدراسة الحالية. فمن خلال تحليل الأمثلة محل الدراسة نحاول إلقاء الضوء على المشاكل المتعلقة بأساليب الترجمة والأمانة في نقل وترجمة المعنى. تحاول هذه الدراسة الإجابة على الأسئلة التالية: هل يمكن لأدوات الترجمة الإلكترونية ترجمة المعنى المجازي بطريقة ملائمة؟ أي أداة من هاتين الأداتين تقدم الترجمة الأقرب إلى الصواب؟ ما أكثر أساليب الترجمة شيوعا في هذه الأدوات؟ ما الاتجاهات التشويهية الأكثر انتشارا في هذه الأدوات؟ الترجمة المقترحة من هذه الأدوات، في مجملها، هل هي لصالح اللغة المصدر أم اللغة الهدف؟

Dans la présente étude, nous analysons certains exemples tirés de quelques articles dans le domaine de la nutrition diffusés sur le site officiel de «Le Figaro». Les exemples analysés impliquent tous un sens figuré. Nous évaluons la traduction proposée par Google et Reverso par rapport au sens figuré. Nous nous appuierons sur les procédés de Vinay et Darbelnet et les perspectives de Antoine Berman concernant l’analyse de la systématique de déformation, ou plutôt les tendances déformantes. Les procédés de Vinay et Darbelnet et les tendances déformantes d’Antoine Berman nous semblent les plus pertinents pour répondre aux questions de notre problématique. L’analyse des exemples tirés de notre corpus jette la lumière sur des problèmes assez polémiques concernant les procédés, la fidélité et la trahison de la traduction. Notre problématique s’articule des questions suivantes : les deux outils électroniques de la traduction peuvent-ils traduire le sens figuré d’une manière correcte et adéquate ? Lequel de ces deux outils fournit la traduction la plus proche de la bonne traduction ? Nous avons déjà admis que ces outils sont nourris soit par les mémoires des traducteurs (MT) soit par la traduction automatique (TA), les questions qui s’imposent donc par rapport à notre méthode sont : Quelles sont les tendances déformantes les plus fréquentes dans ces outils ? La traduction proposée par ces outils est-elle sourcière ou cibliste?

ISSN: 2356-8321