ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Vers une Traduction Flexible Pour Transmettre L'éloquence de L'intimidationet de L'anaphore dans le Texte Coranique

المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Gadelkareem, Marwa Hussein (Author)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 91 - 121
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1443428
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص القرآني | الترهيب | الجناس | العذاب | يوم القيامة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يخاطب القرآن الكريم القلب قبل العقل، ويلامس الشعور قبل إدراك معانيه، ويدفعنا جميعا إلى التأمل في عظمة الخالق عز وجل. ومن خلال ترجمة القرآن الكريم، نجد أن المترجم يواجه صعوبات كثيرة في ترجمة معانيه وتفاسيره إلى اللغة المستهدفة، لأن ترجمة القرآن الكريم تحتاج إلى متخصصين في دراسة علوم القرآن وتفسيره. إن ترجمة النصوص القرآنية، على الرغم من وضوحها ودقتها، فهي تختلف تماما عن النص الأصلي. في الواقع، النصوص الدينية لها طابعها الخاص، لذلك يجب على المترجمين مراعاة خصائص وأساليب اللغة المستهدفة وتجنب الترجمات الحرفية التي لا يستوعبها القارئ. لذلك، تهدف هذه الدراسة إلى تناول قضية نقل المعنى الضمني من العربية إلى الفرنسية باستخدام النص القرآني كنموذج لعرض أسلوب الترهيب والجناس. وخلصت هذه الدراسة إلى أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المترجمون لنقل المعنى الضمني للقارئ المستهدف فهناك حالات لم يوفقوا في ذلك. وقد ظهر ذلك جليا في بعض التراجم الحرفية والتي ابتعدت نوعا ما عن المعنى المستهدف.

Le Saint Coran s'adresse au coeur devant l'esprit et touche le sentiment avant la perception de sa signification et nous pousse tous à contempler la grandeur du Créateur Tout-Puissant. Grâce à la traduction du Noble Coran, nous constatons que le traducteur fait face à de nombreuses difficultés pour traduire les significations et les interprétations dans la langue cible, car la traduction du Noble Coran nécessite des spécialistes dans l'étude des sciences du Coran et de son interprétation. La traduction des textes coraniques, bien que précise et soignée, est tout à fait différente du texte original. Les traducteurs doivent donc prendre en considération les caractéristiques et les méthodes de la langue cible et s'éloigner des traductions littérales qui ne sont pas assimilées par le lecteur. En effet, les textes religieux ont leur propre caractère. L'objectif de cette étude est donc de traiter de la question du transfert du sens implicite de l'arabe vers le français, en nous appuyant sur le texte coranique comme modèle de présentation de la méthode de l'anaphore et de l'intimidation. Cette étude a conclu que malgré les efforts des traducteurs pour transmettre le sens approprié au lecteur cible, il y avait des cas où ils ont échoué. Ceci est évident dans certaines traductions littérales qui ont un peu dévié de la signification prévue.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة