المصدر: | مجلة دراسات في العلوم الإنسانية والاجتماعية |
---|---|
الناشر: | مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح |
المؤلف الرئيسي: | Naji, Hayat (Author) |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 658 - 673 |
DOI: |
10.33953/0381-004-002-023 |
ISSN: |
2617-9857 |
رقم MD: | 1147291 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Hermeneutics | Literality | Interpretation | Surrender of Meaning | Semantic Nucleus
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
In this article, which falls within the field of religious translation, in this case the translation of the Holy Qur'an into French, we will review the main translations carried out by some emblematic figures of religious translation, through the analysis of the grammatical unity of the verbs in some Quranic verses. From this point on, the importance of resorting to hermeneutics, asserting itself as a critical reflection on the interpretations of the texts, is presented. This "science" would be able, it seems, to establish a welldefined framework and a reasoned reading of the Quranic text in order to limit the proliferation of interpretations that the translating activity of the sacred text gives rise to. In this article, we will shed light on hermeneutics as a science of criticism and interpretation of texts in the theological field, especially the Quranic translation, and we will take a closer look at its contribution to the assimilation of the meanings contained in the Holy Qur'an. So, how can we use hermeneutics to arrive at a Quranic translation that preserves the original meaning? This is the problem that will guide our reflection in this article, which will be organized in two main parts: the first will be devoted to give an overview of hermeneutics as a theory of reading, and in the second part, we will focus on the roles that hermeneutics could play in the surrender of the semantic nucleus of the Quranic text. Dans le présent article qui s’inscrit dans le champ de la traduction religieuse, en l’occurrence la traduction du Saint Coran vers la langue française, il sera question de passer en revue les principales traductions effectuées par quelques figures emblématiques de la traduction religieuse, à travers l’analyse de l’unité grammaticale des verbes dans quelques versets coraniques. Dès lors, se présente l’importance de recourir à l’herméneutique, s’affirmant comme une réflexion critique sur les interprétations des textes. Cette «science » serait en mesure, semble-t-il, d’établir un cadre bien défini et une lecture raisonnée au texte coranique en vue de limiter le foisonnement des interprétations que suscite l’activité traduisante du texte sacré. Dans cet article, il sera question de braquer la lumière sur l’herméneutique comme science de la critique et de l’interprétation des textes, dans le domaine théologique, notamment la traduction coranique, ainsi que de voir de plus près l’apport de cette dernière dans l’assimilation des significations contenues dans le Saint Coran. Donc, comment peut-on se servir de l’herméneutique pour aboutir à une traduction coranique qui conserve le sens original? Telle est la problématique qui guidera notre réflexion dans le présent article, laquelle sera organisée en deux grandes parties : la première sera consacrée à donner un aperçu sur l’herméneutique en sa qualité de théorie de la lecture, et dans la seconde partie, nous focaliserons sur les rôles que pourrait jouer l’herméneutique dans la reddition du noyau sémantique du texte coranique. |
---|---|
ISSN: |
2617-9857 |