ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream’s Latin Rhetorical Schemes in the Light of Vinay and Darbelnet’s Translation Theory Abdelnasser Muhammed Albogdady

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الصور البلاغية اللاتينية بمسرحية شكسبير "حلم ليلة منتصف الصيف" في ضوء نظرية الترجمة لـ "فيناي وداربلنيه"
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Albogdady, Abdelnasser Muhammed (Author)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يوليو
الصفحات: 210 - 271
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1444756
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
شكسبير | حلم ليلة منتصف الصيف | البلاغة اللاتينية | فيناي وداربلنيه | Shakespeare | Midsummer Night’s Dream | Latin Rhetoric | Vinay and Darbelnet
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تقوم هذه الدراسة ببحث إمكانية ترجمة الأنماط المختلفة للصور البلاغية بمسرحية شكسبير "حلم ليلة منتصف الصيف" إلى ترجمتين عربيتين وتبيان إلى أي مدى تم الحفاظ على الشكل والمضمون في ضوء نظرية الترجمة لـ "فيناي ودار بلنيه". كما تقدم الدراسة تحليلا مقارنا لنسختين عربيتين من المسرحية الشكسبيرية لكل من محمد عناني (۱۹۹۲) وحسين أمين (١٩٩٤) لتحديد أفضل مناهج الترجمة التي استخدمها المترجمان قيد الدراسة. وباستخدام جميع مناهج فيناي ودار بلنيه تمكن المترجمان قيد الدراسة من نقل معاني جميع أنماط الصور البلاغية مع بعض الاستثناءات المتعلقة بالحفاظ على التأثير الأسلوبي. ونتيجة لذلك، يمكن أن يفقد المعنى البلاغي أثناء عملية الترجمة بسبب فشل المترجم في تحديد الكلمة المعجمية الملائمة في اللغة الهدف أو بسبب البنية النحوية للغة المصدر. علاوة على ذلك، يعتبر الاحتفاظ بنفس الصور البلاغية في اللغة الهدف أمرا أكثر تحديا للمترجمين بسبب الاختلافات اللغوية والثقافية بين الإنجليزية والعربية.

This study investigates the ability of rendering the different categories of rhetorical schemes in Shakespeare‟s Midsummer Night’s Dream into two Arabic translations and show to what extent the form and content have been preserved in the light of Vinay and Darbelnet‟s translation theory. Moreover, it presents a comparative analysis of two Arabic versions of the Shakespearean play produced by Mohammed Enani (1992) and Hussein Ameen (1994) for the sake of determining the best translation procedures adopted by each translator under study. By using all the procedures of Vinay and Darbelnet, the two translators, under study, managed to transfer the meaning of all the categories of rhetorical schemes with some exceptions concerning the maintenance of stylistic effect. As a result, rhetorical meaning could be lost during translation due to a translator's failure to locate the corresponding equivalent lexical word in the TL or due to the SL's syntactic structure. Moreover, linguistic and cultural differences between English and Arabic make it more challenging for translators to keep the same rhetorical schemes in the TL message.

ISSN: 2357-0709