العنوان بلغة أخرى: |
تقييم ترجمة ميت كات للأفعال الإنجازية في النصوص القانونية: دراسة تحليلية لنماذج من ميثاق الأمم المتحدة |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | Ali, Naeimah Al Suwee (Author) |
مؤلفين آخرين: | Bab Chikh, Mohamed (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج10, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 246 - 265 |
DOI: |
10.52360/1717-010-002-013 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1446487 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الآلية | ميت كات | أفعال الخطاب | الأفعال الإنجازية | النص القانوني | ميثاق الأمم المتحدة | Machine Translation | Matecat | Speech Acts | Performatives | Legal Text | UN Charter
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تسعى هذه الدراسة إلى تقييم مخرجات "ميت كات" الناتجة عن ترجمة الأفعال الإنجازية ضمن النصوص القانونية من اللغة الإنجليزية العربية، باعتبارها نصوصا متخصصة ذات طبيعة إنجازية. كما تتعرض أيضا إلى التحديات التي يواجهها المترجم عند الاستعانة بها كأداة مساعدة للترجمة. وقد اعتمد الباحثان على المنهج الوصفي التحليلي مع تبنى ميثاق الأمم المتحدة وترجمته الرسمية مدونة للدراسة، بغية المقارنة بين ترجمة "ميت كات" والترجمة البشرية. ولعل أهم النتائج المتوصل إليها من الدراسة أن أداة "ميت كات" المعززة بنظام للترجمة الآلية، قادرة على ترجمة النصوص المتخصصة المتضمنة تراكيب نحوية معقدة كالأفعال الإنجازية لتمكنها من توليد سياقات مناسبة ضمن النص القانوني، بالرغم من وجود بعض الهفوات والمزالق. وعلى الرغم من ذلك لا يمكن الجزم بانعدام الحاجة إلى تدخل المترجم البشري نضرا لطبيعة النص القانوني سواء أكان ذلك من خلال التحرير البعدي الجزئي أو الإجمالي. Many studies have highlighted the possibilities and limitations of using translation technology tools in the professional context. An ever-increasing body of literature also explored the use of these technologies to translate specialized texts, raising many issues, particularly the disparities between the human and automated translation of specialized discourse. To further investigate this problem, this study discusses the quality of Machine Translation of legal texts. It assesses MateCat's output of performative acts within legal texts from English to Arabic. Furthermore, it highlights the importance of using Translation Technology to work on specialized texts and how these tools help maintain consistency. For the sake of this paper, the researchers adopted the UN Charter and its official translation as a corpus, comparing it with the 'MateCat' output. Results of data analysis revealed that the MateCat translation tool can handle complex performative structures effectively and produces translations with appropriate context. However, the nature of legal text still necessitates human intervention, whether light or deep postediting, regardless of the tool used in the translation process. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |