المستخلص: |
La production littéraire constituerait à jamais une source intarissable de recherche, d’analyse et de débat. Un monde fourmillant de vie et d’expériences mais avant tout de rêves, d’ambition et d’espoir. Des panoplies de gens et de sociétés, un amalgame de fiction et de réalité. Bref, l’essence d’idées et de talents de divers auteurs appartenant à diverses générations et cultures. Outre le plaisir qu’engendre la lecture d’un autre esprit de poids, émerge la traduction comme un défi, une tentation, mais aussi en tant que besoin de voir autrement ou de permettre à autrui d’observer le monde depuis son optique. Haqqi n’est pas juste un écrivain qui excelle à raconter des histoires ou peindre des caractères mais il plonge dans les profondeurs de l’âme humaine pour décrire voire décrypter le for intérieur. Or, après avoir décidé de se lancer dans l’aventure de traduction dans l’espoir de laisser voir ce joyau de la littérature, une idée a surgi pour se distinguer parmi d’autres non moins brillantes celle du fatalisme rationnelle. Quoiqu’il soit un thème épineux, il s’est avéré également et encore plus, un thème attirant. La présente recherche se propose donc de traduire les trois premières nouvelle du recueil de Yahia Haqqi: La Mère des Vieux (NDT: surnom accordé à notre dame Zaynab la fille du prophète Mohammad). Puis une approche philosophique du thème du fatalisme rationnel
|