ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مصطلح المحاكاة في التلقي النقدي العربي القديم: إشكالية الترجمة ومآلات الفهم

العنوان بلغة أخرى: The Term Imitation in Old Arab Critical Receptivity: Translation Problematic and Understanding’s Outcomes
المصدر: مجلة منتدى الأستاذ
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
المؤلف الرئيسي: ترشاق، سعاد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 483 - 496
DOI: 10.36058/1110-019-001-032
ISSN: 1112-5101
رقم MD: 1447730
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلح | المحاكاة | مصطلحات النقد اليوناني | Translation | Term | Imitation | Greek Criticism Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03274nam a2200253 4500
001 2193451
024 |3 10.36058/1110-019-001-032 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a ترشاق، سعاد  |e مؤلف  |9 449991 
245 |a مصطلح المحاكاة في التلقي النقدي العربي القديم:  |b إشكالية الترجمة ومآلات الفهم 
246 |a The Term Imitation in Old Arab Critical Receptivity:  |b Translation Problematic and Understanding’s Outcomes 
260 |b المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 483 - 496 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الترجمة في حقيقتها قراءة فكرية واعية. وهي بوابة الانفتاح على الآخر ثقافيا وحضاريا، كونها تقوم بإعادة إنتاج النصوص المترجمة، عبر نقلها من سياقاتها الأولى إلى سياقات أخرى. وتعد حركة الترجمة التي حدثت خلال العصر العباسي أقوى حدث حضاري في تاريخ العرب، فقد كانت عاملا من عوامل تشكل الوعي العربي، بعد أن انفتح على لغات متعددة، كما سمحت بظهور مصطلحات نقدية خاصة كمصطلح "المحاكاة". فكيف استقبل العرب مصطلحات النقد اليوناني وتحديدا مصطلح المحاكاة؟ وهل نجحوا في إعادة غرسه في النقد العربي مع ما يحمله من خصوصية في الفهم وارتباط بألوان أدبية يونانية خاصة؟ هذا ما سيسعى البحث للإجابة عنه مستعينا بالمنهج الوصفي التحليلي.  |b Translation is in fact a conscious intellectual reading. It is the gateway to cultural and civilizational openness to the ''other'', as it reproduces translated texts by transferring them from their first contexts to other contexts. The translation movement that took place during the Abbasid era was the most powerful cultural event in Arab history. It was a factor shaping the Arab consciousness, having opened up on multiple languages. It also allowed the appearance of special critical terms such as "imitation". How did Arabs receive Greek criticism terms, specifically the term imitation? Have they succeeded in understanding it with its special attachment to particular Greek literary genders? That is what the search will seek to answer according to the descriptive analytical. 
653 |a اللغة العربية  |a الألوان الأدبية  |a النصوص المترجمة  |a النقد اللغوي 
692 |a الترجمة  |a المصطلح  |a المحاكاة  |a مصطلحات النقد اليوناني  |b Translation  |b Term  |b Imitation  |b Greek Criticism Terms 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 032  |e Teacher's Forum  |f Muntadā al-’ustāḏ  |l 001  |m مج19, ع1  |o 1110  |s مجلة منتدى الأستاذ  |v 019  |x 1112-5101 
856 |u 1110-019-001-032.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1447730  |d 1447730