ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المترجم والقواميس الورقية الأحادية والمزدوجة اللغة

العنوان بلغة أخرى: The Translator and the Monolingual and Bilingual Paper Dictionaries
المصدر: مجلة المجمع الجزائري للغة العربية
الناشر: المجمع الجزائرى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: هني، عبدالقادر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hana, Abdulqader
المجلد/العدد: مج19, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 55 - 88
ISSN: 1112-6523
رقم MD: 1454580
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المترجم | القواميس الورقية | الأحادية | المزدوجة | اللغة | Translator | Paper Dictionaries | Monolingual | Bilingual | Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 04276nam a22002297a 4500
001 2199971
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 330215  |a هني، عبدالقادر  |e مؤلف  |g Hana, Abdulqader 
245 |a المترجم والقواميس الورقية الأحادية والمزدوجة اللغة 
246 |a The Translator and the Monolingual and Bilingual Paper Dictionaries 
260 |b المجمع الجزائرى للغة العربية  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 55 - 88 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا أحد ممن له صلة بالترجمة يجهل أن من بين الشروط الأساسية والأولى التي يجب أن تتوافر لدى ممارسي النشاط الترجمي التمكن من لغتي عمله؛ تمكنا جيدًا. وإن كان بعض المشتغلين في علم الترجمة يرى أنه لا ضير أن يكون تحكمه في لغة الانطلاق أو لغة المصدر دون تحكمه في اللغة الهدف. فالمسألة إن كانت خلافية فإن المترجم غير معفى من امتلاك لغة النص المصدر الامتلاك الذي يؤهله لقراءته قراءة يصل من خلالها إلى معناه و إلى إدراك مقاصده التبليغية، لكن عندما نتكلم عن مستوى المترجم في اللغتين هو أنه مهما بلغ مستواه من الرقي في كليهما، فإنه لا يكون دومًا بمنأى عن عقبات لغوية تعترضه في نصه، ولا تسعفه ثقافته في اللغتين، على عمقها، على تخطيها، سواء أتعلق الأمر بلفظ من الألفاظ في النص الأصل التبس عليه معناه أم بعدم اهتدائه إلى اللفظ الذي يقابله في اللغة المستقبلة، ففي مثل هذا الموقف لا يجد بدا من الاستنجاد بوسيلة تعد من بين أهم وسائل عمله وهي القواميس لإيجاد حل لما أشكل عليه. غير أن القواميس لا تقدم دائما وفي جميع الظروف الحلول المناسبة لما استغلق عليه في نصه، ولهذه المسألة أسبابها التي يهدف المقال إلقاء الضوء عليها.  |b It is generally known that among the fundamental and primary conditions that must be met by practitioners in the translation activity is their proficiency both in the source and the target language. Despite this, some professionals in the field of translation believe that there is no harm in knowing the source language with less mastery than the target language. Even though this issue might be controversial, translators are not exempt from mastering the language of the source text in a degree that qualifies them to read it comprehensively and understand its communicative purposes. When we talk about the translator's proficiency in both languages, no matter how advanced it is in both languages, he still can encounter linguistic obstacles and his culture in both languages does not always help him overcome them, in case for example of ambiguous words in the original text or inability to find equivalent words in the target language. In these cases, the translator relies on an important tool: the dictionaries. These latter are very helpful, but do not always provide suitable solutions in all cases. The aim of this paper is to shed light on the reasons behind this issue. 
653 |a المعاجم العربية  |a علم الترجمة  |a القواميس الورقية  |a اللغة العربية 
692 |a المترجم  |a القواميس الورقية  |a الأحادية  |a المزدوجة  |a اللغة  |b Translator  |b Paper Dictionaries  |b Monolingual  |b Bilingual  |b Language 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |f Mağallaẗ al-muğammaՙ al-ğazā’irī li-l-luġaẗ al-ՙarabiyaẗ  |l 002  |m مج19, ع2  |o 0912  |s مجلة المجمع الجزائري للغة العربية  |t Journal of the Algerian Academy of Arabic Language  |v 019  |x 1112-6523 
856 |u 0912-019-002-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1454580  |d 1454580 

عناصر مشابهة