ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

التماسك النصي في نص ملحمة جلجامش المترجم: ترجمة طه باقر أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Textual Cohesion in the Translated Text of the Epic of Gilgamesh: Translated by Taha Baqir as an Example
المصدر: مجلة الدراسات المستدامة
الناشر: الجمعية العلمية للدراسات التربوية المستدامة
المؤلف الرئيسي: المعموري، زينب علي عبدالحسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Mamoori, Zainab Ali Abdulhussein
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: نيسان
الصفحات: 932 - 954
ISSN: 2663-2284
رقم MD: 1460008
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التماسك النصي | ملحمة كلكامش | طه باقر | Textual Cohesion | The Epic of Gilgamesh | Taha Baqir
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى بيان مظاهر التماسك النصي في نص ملحمة جلجامش المترجم، وقد ركز البحث على الآليات التي يستقيم بها نص الملحمة ويترابط، معتمدا على المنهج الوصفي التحليلي، ومن أهم المفاهيم التي عنيت بها لسانيات النص مفهوم التماسك النصي، الذي احتل موقعا مهما وبارزا في الأبحاث اللسانية الحديثة، والمؤشر الوحيد على استقامة النص وتماسكه، من خلال جملة من الأدوات والوسائل النصية كالاتساق والانسجام، وهذا ما يؤكد على ثراء نص الملحمة المترجم جمالا وتذوقا.

This research aims to clarify the manifestations of textual coherence in the translated text of the Gilgamesh epic, and the research focused on the mechanisms by which the text of the epic is straightened and interconnected, depending on the descriptive-analytical approach. Modern linguistic research, and the only indication of the integrity and cohesion of the text, is through a set of textual tools and means such as consistency and harmony, and this confirms the richness of the translated epic text in beauty and taste.

ISSN: 2663-2284

عناصر مشابهة