المستخلص: |
This study is intended to investigate the translation of fiction titles and cinema-tv works headlines between English and Arabic in the light of localization approach. Localization means the process of adapting technical media products into a form where they are linguistically, functionally and culturally acceptable in countries outside the original target market. The corpus is obtained from official online sources and authentic print materials. The study raises two questions: What makes the translatum (product) win the appeal of the target audience? What are the similarities and differences between English and Arabic wording in localizing literary and media titles? The methodology adopted in the study is a qualitative method. The study reaches a conclusion that the target text of the localized titles and headlines must be viewed in terms of both cultural interaction channel and a tool for cultural hegemony on condition that the Arab audience feels familiarity with the product as the English audience just do and vice versa. In other words, the more the Arabic text performs the same result that the English text has, the successful product will be and vice versa.
|