ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

L’évolution Phonétique des Gallicismes de L’arabe Egyptien

العنوان بلغة أخرى: The Phonetic Evolution of Gallicisms of Egy Ptian Arabic
التطور الصوتي للكلمات الفرنسية المقتبسة في العامية المصرية
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: عبدالله، فاطمة عاشور مصطفى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdallah, Fatma Ashour Mostafa
المجلد/العدد: ع79
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: يناير
الصفحات: 102 - 122
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1463041
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغويات | التطور الصوتي | الاقتباس | التجانس الصوتي | التباين الصوتي | Linguistics | Phonetic Evolution | Loanwords | Assimilation | Dissimilation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على تطور نطق الكلمات المقتبسة من اللغة الفرنسية في العامية المصرية. فخلال نهضة مصر الحديثة، اقتبس المصريون مئات الكلمات الفرنسية في العديد من مجالات الحياة، وتأثرت هذه الكلمات بالقواعد الصوتية للغة الاقتباس؛ فقد كان الاندماج في هذه اللغة كاملا لدرجة أن المتحدثين بها قد يجهلون أن هذه الكلمات من أصل أجنبي، بل ولا يعلمون لها مرادفا عربيا. تتكون هذه الدراسة من جزأين رئيسين: الجزء الأول يتناول التغيرات التي طرأت على نطق الكلمات الفرنسية بعد الاقتباس. فهذه التغيرات ترجع في بعض الحالات إلى تأثير الأصوات على بعضها البعض داخل الكلمة المقتبسة (تشابه الأصوات المختلفة، وتباين الأصوات المتشابهة، وتبديل مواقعها)، وفي الحالات الأخرى تتأثر الكلمات بالطبيعة الخاصة للنظام الصوتي في لغة الاقتباس. أما الجزء الثاني فيستعرض السياق التاريخي والاجتماعي الذي حدث خلاله الاقتباس؛ وعلى وجه التحديد تركز الدراسة على طبيعة العلاقات المصرية الفرنسية وقت الاقتباس، والقدرة اللغوية للمقتبسين.

The purpose of this study is to focus on phonetic evolution of Gallicisms in Egyptian Arabic. During the Modern Renaissance of Egypt, hundreds of French words were borrowed by Egyptian speakers in many fields of life. These loanwords are adapted to the phonetic rules of the recipient language. It is a question of full adaptation to the point that the monolinguals may ignore the foreign origin and don't know their equivalents in Arabic. The current study contains two parts. The first part covers the changes of acoustic image of Gallicisms; these changes refer mainly to the interaction between phonemes in the same loanword (assimilation, dissimilation and metathesis), and the distinct phonological system of recipient language. The second part explores the socio- historical conditions under which this borrowing had happened. More specifically, we tend to focus on the nature of French-Egyptian contact in the 19th and 20th centuries and demonstrate the linguistic competence of borrowers.

ISSN: 1687-4242