العنوان بلغة أخرى: |
Sleep Terminology between Arabic and English: An Applied Comparative Study in some Translations of the Holy Quran |
---|---|
المصدر: | حولية كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالمنصورة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالمنصورة |
المؤلف الرئيسي: | علي، أسماء أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Asmaa Ahmed Ali |
المجلد/العدد: | مج25, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 827 - 937 |
رقم MD: | 1464010 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن الكريم | العربية | الإنجليزية | التقابلية | النوم | Holy Quran | Arabic | English | Comparative | Sleep
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعتمد هذه الدراسة بشكل أساسي على الدراسة التقابلية لكونها أحد فروع اللسانيات التطبيقية؛ إذ تقابل بين ألفاظ النوم في اللغة العربية وألفاظ النوم في اللغة الإنجليزية، وذلك بجمع هذه الألفاظ من خلال المعاجم اللغوية العربية، والقواميس الإنجليزية، ثم القيام بتحليلها ووصفها، ومن ثم مقابلة ما تم وصفه؛ وذلك للكشف عن أوجه التشابه والاختلاف بين هذه المفردات اللغوية في هذا الحقل اللغوي، وقابلت الدراسة بين الألفاظ التي تدل على مراحل النوم في كلتا اللغتين؛ إذ عبرت كلتا اللغتين بألفاظها عن مراحل النوم المختلفة (النوم الخفيف- النوم الثقيل)، وغير ذلك من الألفاظ التي تدل على النوم وأوقاته وأحوال النائمين، بما ييسر للمتعلمين والدارسين والباحثين تحصيل ألفاظ النوم في كلتا اللغتين على السواء بدقة وعمق أكثر، ولخصوصية العربية وكونها وعاء القرآن الكريم قامت الدراسة باستقصاء آيات النوم في القرآن الكريم، وعرض هذه الألفاظ على أقوال المفسرين للوصول إلى التفسير الصحيح الدقيق لها، ومن ثم النظر في بعض ترجمات القرآن الكريم لمحاولة استظهار كيفية ترجمة ألفاظ النوم في القرآن الكريم، إلى اللغة الإنجليزية، وتحليل الألفاظ التي تمت الترجمة منها وإليها، وهل وافقت التعبير القرآني وأدت مراد المعنى أم لا؟ ثم انتهت الدراسة بنتائج تظهر أفضلية العربية الضاربة بجذورها في أعماق التاريخ، ووفرة مفرداتها، مع براعتها وفصاحتها ودقتها، فاستطاعت التعبير عن كل المفاهيم الإنسانية بدقة متناهية، ووضوح وبيان لا يضاهيه بيان كما كشفت أفضلية الدراسات المقارنة والمقابلة بحق الدراسات اللغوية عامة وفي حق العربية خاصة. This study depends basically on the comparative study as one of branches of applied linguistics. This study compares sleep terminologies in both English and Arabic languages through combining these terminologies in the Arabic and English dictionaries and then analyse and describe these terminologies and compare what is described in order to explore the similarities and differences between these terminologies at the linguistic level. After that, the research compared the terminologies of sleep stages in both languages. The two languages have used their terms to expresses different stages of sleep (light sleep- heavy sleep) as well as other terminologies that refer to sleep, its time of and conditions of sleepers, to enable learners, scholars and researchers to acquire sleep terminologies in both languages with more precision and depth. Arabic is a very special language as it is the language of the Qura`n. The study surveyed the verses of sleep in the Holy Quran showing the meaning of these terminologies according to the interpreters in order to reach the authentic explanation for it. Furthermore, checking the sleep terminologies in some of English translations of the Holy Quran as well as analysing the translated terminologies from Arabic into English. Questioning whether these terminologies give the right the meaning or not? The study resulted in showing the preference of Arabic language, which is rooted in history, and the abundance of its vocabulary, with its ingenuity, openness and accuracy. Hence, Arabic language is able to express all human concepts with great precision and clarity as well as showing the preference of comparative studies at the linguistic studies generally and the Arabic language particularly |
---|