المستخلص: |
تسعى الدراسة إلى جمع ألفاظ أمراض الإبل التي عني بجمعها اللغويون القدماء في معاجمهم العربية ومقارنة دلالاتها بما يستعمله أهل الإبل في العصر الحديث، وبخاصة أهل بادية الحجاز الذين قابلهم الباحث ونقل عنهم تلك الألفاظ؛ لكشف الاختلاف بين دلالاتها عند أصحاب المعاجم العربية القديمة وأصحاب الإبل في العصر الحديث. وتعتمد الدراسة المنهج الوصفي التحليلي الذي يتناول وصف اللفظ الذي أطلق على مرض الإبل وتحليله دلاليا بالإفادة من بعض الدراسات المتخصصة التي اعتنت بتناول أمراض الإبل في تراثنا العربي، وكشفت الدراسة أن أنواعا كثيرة من تلك الألفاظ التي ذكرتها المعاجم تستعمل عند أصحاب الإبل في العصر الحديث بالدلالات نفسها، وثمة ألفاظ أخرى غير مستعملة لديهم.
This The study sought to collect the lexicon of camel diseases, which were gathered by ancient linguists in Arabic dictionaries, and compare their implications with what is used by camel owners in modern time. This is particularly the case with the people of Hijaz Bedouins, who were interviewed by the researcher who copied the lexicon. The aim was to uncover the differences between their implications for the authors of old Arabic dictionaries, and modern camel owners. The study adopted the analytical descriptive approach which described the lexicon which that used to refer to the camel’s disease, analyze its implication through benefitting from some specialized studies, which addressed the camels’ diseases in the Arabian traditions. The study found that many of these words, which were mentioned in the dictionaries are still used by camel owners today with the same meanings, while other words are no longer used.
|