ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Quand L’informatique S’invite dans la Langue de Molière: Les Stratégies D’intégration Linguistique

العنوان بلغة أخرى: الوسائل اللغوية المستخدمة في فرنسة المصطلحات المتعلقة بالحاسوب
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: Zaki, Cherine M. (Author)
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 54 - 97
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1470463
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حاسوب | نسخ | اقتراض | دمج
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04057nam a22002297a 4500
001 2214554
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |9 402187  |a Zaki, Cherine M.  |e Author 
245 |a Quand L’informatique S’invite dans la Langue de Molière:  |b Les Stratégies D’intégration Linguistique 
246 |a الوسائل اللغوية المستخدمة في فرنسة المصطلحات المتعلقة بالحاسوب 
260 |b جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات  |c 2024  |g يناير 
300 |a 54 - 97 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a منذ أكثر من نصف قرن واللغة الإنجليزية تفرض نفسها كلغة الحاسوب والتكنولوجيا الرقمية. فهي اللغة المستخدمة في البرمجة والتطبيقات وتحديثات الكمبيوتر. وإزاء هذا الاحتياج غير المسبوق للمصطلحات الإنجليزية تتبني السلطات الفرنسية سياسة لغوية تعتمد على التصدي للهيمنة الإنجليزية وإيجاد بدائل مناسبة باللغة الفرنسية. تهدف هذه الدراسة إلى رصد الوسائل اللغوية المستخدمة في فرنسة مفردات الحاسوب وكيفية تكييفها لتناسب النظام اللغوي الفرنسي. وتتخلص هذه الوسائل في ثلاث تقنيات رئيسة وهي: 1. النسخ (calque) ويشمل نوعين النسخ الدلالي ويكون بترجمة المصطلح الإنجليزي بلفظ مواز له في اللغة الفرنسية والنسخ اللفظي ويكون بترجمة المصطلح الأجنبي ترجمة حرفية. ٢. الاقتراض (emprunt) ويشمل ثلاث أنواع إما أن ينقل اللفظ الإنجليزي كما هو وأما أن يعدل شكلا ليأخذ الطابع الفرنسي (وذلك باستبدال بعض الحروف) وإما أن يترجم بكلمات فرنسية بعيدة عن النموذج الإنجليزي. ٣. استحداث كلمات جديدة (néologismes) وتتكون عادة من دمج كلمتين فرنسيتين.  |d Depuis plus d’un demi-siècle, l’anglais s’est imposé comme la langue véhiculaire de l’informatique. Il est la langue principalement utilisée pour la programmation, les protocoles d’application et la communication technique. Face à cette situation, les autorités françaises adoptent une politique linguistique visant à éviter le recours massif aux anglicismes et à enrichir et moderniser la langue française pour qu’elle soit en mesure d’exprimer toutes les nouveautés scientifiques et technologiques dont le nombre ne cesse de s’accroître tous les jours. Dans le présent article, nous nous proposons d’étudier les procédés lexicogéniques que le français utilise pour intégrer le vocabulaire de l’informatique dans son système linguistique. L’examen minutieux de notre corpus nous a permis de discerner trois modes d’adaptation des termes anglo-américains que nous examinerons respectivement, à savoir: 1. Le calque qui comprend deux sous-catégories : le calque sémantique et le calque morphologique. 2. L’emprunt qui comprend trois sous-catégories : l'emprunt intégral, l'emprunt hybride et l'emprunt remanié. 3. Les néologismes (la création de nouvelles unités lexicales). 
653 |a السياسات اللغوية  |a اللغة الفرنسية  |a مصطلحات الحاسوب 
692 |a حاسوب  |a نسخ  |a اقتراض  |a دمج 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 التربية والتعليم  |6 Language & Linguistics  |6 Education & Educational Research  |c 008  |e Research in language Teaching  |f Buḥūṯ fi tadrīs al-luġāt  |l 026  |m ع26  |o 1892  |s مجلة بحوث في تدريس اللغات  |v 000  |x 2535-2148 
856 |u 1892-000-026-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1470463  |d 1470463