ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Assessing AI-Powered Literary Translation Quality: Austen's "Sense and Sensibility" as a Corpus

العنوان بلغة أخرى: تقييم جودة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي: رواية "العقل والعاطفة" لجاين أوستن أنموذجا
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Waheedah, Hajir (Author)
مؤلفين آخرين: Babchikh, Mohammad (Co-Author)
المجلد/العدد: مج17, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يونيو
الصفحات: 1 - 24
DOI: 10.33705/1111-017-001-032
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1473511
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي | الترجمة البشرية | تقييم الجودة | Literary Translation | AI-Powered Machine Translation | Human Translation | Quality Assessment
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف التباينات بين جودة الترجمة البشرية والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي للنصوص الأدبية، من خلال المقارنة بين ترجمة أمين الشريف ومخرجات تشات جي بي تي 3.5 إلى العربية لمقاطع من رواية "العقل والعاطفة" لجاين أوستن، بعد ترجمتها من دون أي تحرير قبلي أو بعدي. ينطلق البحث من تحليل شامل للجوانب اللغوية والأسلوبية والدلالية والهيكلية للترجمتين، ثم يستخدم معيار التقييم ثنائي اللغة "بلو" لتقييم جودة الترجمة آليا. وقد أظهرت النتائج أن الترجمة البشرية كانت أفضل من حيث الأسلوب وفي نقل المعنى. وعلاوة على ذلك، تبين من البحث أنه على الرغم من أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي تحافظ على بنية النص المصدر، إلا أنها تفشل في إنتاج نص يحافظ على السمات الأسلوبية والدلالية للنثر الأدبي.

This research explores the disparities between the quality of human and AI powered translations of literary texts. It compares the output of ChatGPT3.5 into Arabic of passages from Austen’s “Pride and Prejudice”- translated without any pre- editing or postediting- to the reference translation by Amin Al-Sharif. It departs from a comprehensive analysis of the translations' linguistic, stylistic, semantic, and structural aspects. The subsequent BLEU Score measurement shows that the Human translation was better in style and conveying meaning. Moreover, although the AI- translation conserves the structure of the Source Text, it fails to produce a text that preserves the stylistic and semantic features of literary prose.

Cette article explore les disparités entre la qualité de la traduction humaine et celle générée par l’intelligence artificielle de textes littéraires. L’étude compare la sortie de ChatGPT3.5 en arabe de passages choisis du roman de Jane Austen « Pride and Prejudice » et traduits sans aucune préédition ni postédition, à la traduction référence par Amin Al-Sharif. À la suite d’une analyse globale des aspects linguistiques, stylistiques, sémantiques et structurels des traductions, les phrases sélectionnées ont été ensuite soumises à une évaluation automatique à l’aide du BELU score. Les résultats de cette dernière analyse indiquent que la traduction humaine était meilleure en termes de style et de transfert de sens. De plus, bien que la traduction générée à l’aide de l’IA conserve la structure du texte source, elle ne parvient pas à produire un texte qui préserve les caractéristiques stylistiques et sémantiques de la prose littéraire.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة