العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المصطلحات العلمية العنصرية: الالتزام السوسيوعلمي |
---|---|
المصدر: | رفوف |
الناشر: | جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا |
المؤلف الرئيسي: | Bouabdellah, Fella (Author) |
المجلد/العدد: | مج12, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ماي |
الصفحات: | 1236 - 1256 |
DOI: |
10.37163/2031-012-001-071 |
ISSN: |
2335-1381 |
رقم MD: | 1475151 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أخلاقيات الترجمة | الالتزام | المصطلحات العنصرية | توصيل العلوم الإدماجي | المقاربة التاريخية لتحليل الخطاب | Translation Ethics | Engagement | Racist Terminology | Inclusive Science Communication | Discourse Historical Approach
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نروم من خلال هذا البحث دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات العلمية العنصرية من الإنجليزية إلى العربية من وجهة نظر أخلاقية. لهذا الغرض استرشدنا برؤى ونظريات ذات توجه اجتماعي من ميدان فلسفة العلم ودراسات توصيل العلوم وكذا أخلاقيات الترجمة من منظور نيومارك. تصف الباحثة سعي المترجم إلى إيجاد بدائل لهذه المصطلحات بوصفه التزاما اجتماعيا-علميا، إذ إنها لا ترسخ الأحكام النمطية فحسب، بل تعتبر في كثير من الأحيان قاصرة حتى من ناحية الدقة العلمية. لذلك فإن من شأن هذا الالتزام المزدوج أن ينأى بالمحتوى العلمي ولغته عن النبرة الإقصائية، وأن يعزز من مرئية المترجم العلمي الذي لطالما اختزل دوره في نقل المعلومات وفقط. نحلل ترجمة عدد من المصطلحات العنصرية إلى العربية بالركون إلى مفاهيم من المقاربة التاريخية للخطاب. في الختام تعرض الباحثة نتائج التحليل وما يفتحه الموضوع من آفاق بحثية. This paper purports to reflect on the dilemma of rendering racially insensitive science terms from an ethical point of view. It is informed by sociologically-oriented insights from the philosophy of science, science communication studies and translation ethics, with particular reference to Newmark's conceptualization thereof. It describes the aim for deracializing scientific terms as an act of social and “scientific” engagement on the part of the translator. A set of examples from English and their translation into Arabic are finally analyzed using concepts from the Discourse Historical Approach. Preliminary findings are then reported, along with suggestions for future research. |
---|---|
ISSN: |
2335-1381 |