ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’alternance Codique et Son Impact sur la Littérature Algérienne Contemporaine

العنوان بلغة أخرى: The Impact of Code-Switching on the Contemporary Algerian Literature
التناوب اللغوي وأثره في الأدب الجزائري المعاصر
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، هايدي إبراهيم السيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Haidy Ibrahim El-Sayed
المجلد/العدد: مج42, ع42
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: أبريل
الصفحات: 67 - 100
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1475376
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التناوب اللغوي | الفرنكفونية | الفرنسية | العربية | Multilingualism | Code-Switching | Sociolinguistics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يتميز الوضع اللغوي في الجزائر بتعدد اللغات، حيث تتعايش اللغة العربية والأمازيغية والفرنسية. وقد أثر هذا التعدد اللغوي بشكل كبير على الأدب الفرنكفوني الجزائري. استلهم الكتاب من هذه اللغات والثقافات المختلفة لإنتاج أعمال أدبية غنية ومركبة. يعد ظاهرة التنوع اللغوي شائعة بشكل خاص في الأدب المغاربي، ولا سيما الأدب الجزائري. ويرجع ذلك إلى أن المغرب العربي منطقة متعددة اللغات، حيث يتحدث السكان بطلاقة عدة لغات، منها الفرنسية والعربية الدارجة وأحيانا اللغات الأمازيغية. وفي الأدب الجزائري، غالبا ما يستخدم التناوب اللغوي ليعكس الواقع اللغوي للبلاد. فشخصيات الروايات والقصائد الجزائرية غالبا ما تتحدث الفرنسية والعربية الدارجة بطلاقة، ويستخدم التناوب اللغوي ليعبر عن محادثاتهم اليومية. وتركز دراستنا على الرواية الجزائرية المعاصرة وخصائصها اللغوية المتمثلة في التناوب اللغوي. ونأخذ على سبيل المثال روايات الكاتب الجزائري يحيي بالعسكري المولود في وهران عام ١٩٥٨، والتي تتناول مواضيع مثل الهوية والذاكرة والمنفى والوضع الإنساني في السياق الجزائري. وتعتمد منهجيتنا على الوصف والتحليل، حيث نبدأ بوصف خصائص الرواية الجزائرية، ثم نحلل مقاطع من رواية "إن بحثت عن المطر فسيأتي من أعلى" (۲۰۱۰) لنرى تأثير التعدد اللغوي على هذا النوع من الروايات.

Multilingualism is a sociolinguistic phenomenon characterized by the coexistence of several languages within the same society. It is particularly widespread in French-speaking countries, especially in postcolonial countries where colonial powers imposed their language without regard for local languages. This phenomenon can be a source of richness and diversity, but it can also lead to tensions and conflicts. As for Algeria, the sociolinguistic context is marked by the coexistence of several languages, namely Arabic, Berber and French. This linguistic diversity has had a significant influence on Algerian francophone literature. Writers have drawn from these different languages and cultures to create a rich and complex literary work. Multilingualism in Algeria has allowed francophone writers to be inspired by the different literary and linguistic traditions of the country, while bringing a unique perspective to francophone literature. Our research focuses on the contemporary Algerian novel and its linguistic peculiarities manifested through code-switching. We take the example of the novel by Yahia Belaskri, an Algerian writer born in Oran in 1958, whose work rooted in the Algerian context deals with themes such as identity, memory, exile and the human condition. Our method is analytical and descriptive. We begin by describing the characteristics of the Algerian novel, then we analyze excerpts from the novel Si tu cherches la pluie, elle vient d'en haut (2010) to see the influence of bilingualism on this novel genre.

Le plurilinguisme est un phénomène sociolinguistique qui se caractérise par la coexistence de plusieurs langues au sein d'une même société. Il est particulièrement répandu dans les pays francophones, notamment dans les pays postcoloniaux où les puissances coloniales ont imposé leur langue sans tenir compte des langues locales. Ce phénomène peut être source de richesse et de diversité, mais il peut également être source de tensions et de conflits. Pour ce qui est de l'Algérie, le contexte sociolinguistique est marqué par la coexistence de plusieurs langues à savoir l'arabe, le berbère et le français. Cette diversité linguistique a eu une influence significative sur la littérature francophone algérienne. Les écrivains ont puisé dans ces différentes langues et cultures pour créer une oeuvre littéraire riche et complexe. Le plurilinguisme en Algérie a permis aux écrivains francophones de s'inspirer des différentes traditions littéraires et linguistiques du pays, tout en apportant une perspective unique à la littérature francophone. Notre recherche porte sur le roman algérien contemporain et ses particularités linguistiques qui se manifestent par l’alternance codique. Nous prenons l'exemple du roman de Yahia Belaskri, écrivain algérien né à Oran en 1958, dont l'oeuvre ancrée dans le contexte algérien traite de thèmes comme l'identité, la mémoire, l'exil et la condition humaine. Notre méthode est analytique et descriptive. Nous commençons par décrire les caractéristiques du roman algérien, puis nous analysons des extraits du roman Si tu cherches la pluie, elle vient d'en haut (2010) pour voir l'influence du bilinguisme sur ce genre romanesque.

ISSN: 2536-9555