العنوان بلغة أخرى: |
إخفاق الترجمة الآلية في ترجمة تعابير القذع الإنكليزية إلي العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الحديثي، عمار أحمد محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Huraithi, Ammar Ahmed |
المجلد/العدد: | مج53, ع95 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 155 - 174 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1480064 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الآلية | المترجم البشري التقليدي | تعابير القذع | Machine translation | Traditional Human translator | Dysphemistic Expressions
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أصبحت الترجمة الآلية تحرز تقدما سريعا، وهي تشير إلى استخدام البرامج الحاسوبية في نقل مجموعة كلمات من لغة إلى أخرى، فقد احتلت مملكة الترجمة وأطاحت بترجمة البشر التقليدية. يهدف هذا البحث أساسا إلى معالجة الموضوع من خلال: 1- تقديم تقرير مفصل عن تعابير القذع من ناحية التعاريف والأسباب والأنواع والوظائف الرئيسة. 2- تحديد وتحليل الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة تعابير القذع لغرض بيان ما إذا كانت ترجمات الآلة مناسبة أم لا. ولتحقيق الأهداف المذكورة آنفا، افترض البحث: 1- أن الإنكليزية والعربية تستخدمان مجموعة من تعابير القذع. 2- تتسبب هذه التعابير بمشاكل جمة للآلة لأن الآلة لا تملك البرمجيات المبوبة المناسبة التي تمكنها من معالجة بيانات التعابير المسيئة بكفاءة ونقل المضمون البراغماطيقي لتعابير اللغة الأم بدقة لمعرفة مصداقية هذه الفرضيات، تم انتقاء مجموعة من التعابير الإنكليزية الموثقة لكي تترجمها الآلة وجرى اختيار إنموذج ترجمي لغرض فهم تعابير القذع بحذافيرها وجرى تحليل للبيانات وتم اقتراح ترجمات بديلة لان ترجمات الآلة كانت غير ملائمة. أختتم البحث بمجموعة من الاستنتاجات والتوصيات التي تساعد المترجمين في معرفة المواضع التي لربما تفشل فيها الآلة في فهم النص وتقديم ترجمة صحيحة. لابد أن يكون المترجم البشري متيقضا دائما وينتبه للأخطاء من هذا النوع ويصححها بنفسه يدويا. Machine translation, which refers to the utilization of computational programs for conveying a stretch of words from one language into another, is quickly gaining ground, taking over the whole realm of translation and thus overthrowing human traditional translation. The paper principally aims to address the topic by: (1) presenting a comprehensive account of dysphemism in terms of its definitions, motivations, major types and functions. (2) Defining and analyzing the strategies employed in translating dysphemistic expressions to show whether the renderings arrived at by the machine are appropriate or otherwise. To achieve the previously-mentioned aims, it is hypothesized that (1) English and Arabic employ a variety of dysphemistic expressions. (2) Translating dysphemistic expressions poses unsolved problems for the machine as it does not possess the proper systematized inputs that enable it to efficiently process the pejorative data and adequately transfer the pragmatic content of the SL expression(s). To test the validity of these hypotheses, many authentic English translation examples are selected to be translated by the machine, a translation model is adopted to subtly apprehend dysphemism, data analysis is conducted, and new renderings are proposed wherever the machine renderings are found inappropriate. The paper ends with some conclusions and recommendations that help translators know the whereabouts in which the machine might fail to come up with sound judgment of the text and fall short of putting forth proper translation. The human translator should always be on the alert and watch out for any pitfalls of the kind and correctly edit them manually. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |