ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Economy in Translating English Argumentative Texts into Arabic

العنوان بلغة أخرى: الاقتصاد في ترجمة النصوص الجدلية من الإنكليزية إلي العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: النعيمي، محمد طه ياسين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alnuaimy, Mohammed Taha Yaseen
مؤلفين آخرين: نعوم، أنيس بهنام (مشرف)
المجلد/العدد: مج54, ع96
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: مارس
الصفحات: 41 - 55
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1480629
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الاقتصاد | الفائض | الجدلي | الموائمة | Translation | Economy | Redundancy | Argumentative | Relevance
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة الحالية الدور المحوري الذي يؤديه مبدأ الاقتصاد بشقيه اللغوي والإدراكي في ترجمة النصوص الجدلية الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتبحث الدراسة، في إطار نظرية المواءمة، الفرضية القائلة بأنه إذا كانت بعض المعلومات في اللغة المصدر غير مترابطة بالنسبة للمتلقي في اللغة الهدف، فسوف يستلزمه ذلك على الأرجح مزيدا من معالجة هذه المعلومات ذهنيا مما يؤدي إلى إجهاده فكريا. أضف إلى ذلك أنه استنادا إلى وجود البيئة المعرفية التي يتشاركها كل من كاتب النص الأصل والمتلقي في اللغة الهدف، فمن المفترض أن الخلفية المعرفية والجانب الثقافي لهما أهمية كبيرة في إعطاء الشكل المناسب للنص الجدلي في عملية الترجمة. ومن الناحية العملية، فقد جرى اختيار نص جدلي باللغة الإنجليزية لبحث كيفية تأثير مبدأ الاقتصاد على عملية ترجمة النصوص الجدلية الإنجليزية إلى اللغة العربية من خلال تبني نظرية المواءمة بوصفها منهجا عاما للدراسة. وقد خلصت الدراسة إلى أن هناك توازنا بين الاقتصاد والزيادة من حيث أنه فمع أن هذا الأخير لا غنى عنه في توضيح معلومات غامضة وأشكال مختصرة غير مألوفة من التعبيرات، فإن الأول ضروري أيضا لتوفير الوقت والجهد للقارئ في معالجة المعلومات.

The present study argues for the pivotal role that the principle of economy-linguistic and cognitive-plays in translating English argumentative texts into Arabic. The study investigates, within the framework of relevance theory, the hypothesis that if some ST information is irrelevant to the TL decoder, it will most probably entail him to further process that information and cause him to be overloaded cognitively. Moreover, based on the realization of cognitive environment shared by the SL communicator and the TL decoder, it is hypothesized that the background knowledge and the cultural aspect are of great importance in giving an adequate shape of an argumentative text in the process of translation. To carry out the analysis, an English argumentative text has been selected in order to examine how the principle of economy affects the process of translating English argumentative texts into Arabic by applying the "Relevance Theory" as a model. The study concludes that there is a balance between economy and redundancy; the latter is indispensable in clarifying vague information and unfamiliar reduced forms of expressions, the former is also necessary to save the reader time and effort in processing the information.

ISSN: 0378-2867