العنوان بلغة أخرى: |
التكافؤ القائم على السبك في ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية: المشكلات والاستراتيجيات |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محود، زياد أنور (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahmood, Ziyad Anwar |
مؤلفين آخرين: | ضياء، أمين عبدالرحمن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج15, ع53 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 540 - 571 |
DOI: |
10.51990/2228-015-053-026 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1353094 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
السبك | النص | التكافؤ | بنية النص | النصوص الإنجليزية | غير نصي | الترجمة | Cohesion | Text | Parity | Texture | English Texts | Non-Text | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يحاول هذا البحث تسليط الضوء على قضية مهمة قد تمر على الطلبة المترجمين دون الانتباه إليها أثناء ترجمتهم للنصوص الإنكليزية إلى العربية. وهذه القضية هي كيفية ترجمة نصوص اللغة الهدف إلى نصوص مكافئة لها في السبك في اللغة المصدر. تهدف الدراسة إلى (١) تمييز النص من غيره. (٢) استعراض أدوات السبك الرئيسية في اللغة الإنكليزية ونظيراتها في اللغة العربية. (٣) التنبيه إلى بعض المشاكل المتعلقة بسبك النص والتي قد يواجهها المترجم عند ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية. تفترض الدراسة أن عدم إدراك طلبة الترجمة لماهية النصوص باعتبارها أمثلة لواقع لغوي وليس نظاما مجردا أو حصيلة لمجموع مكوناتها قد يفضي إلى تقديم ترجمات ركيكة تفتقر إلى السبك بسبب الإخفاق في ربط الجمل بعضها ببعض باستخدام أدوات السبك المناسبة في اللغة الهدف. إن الترجمة الرديئة تسلب من النص بنيته بحيث يبدو غريبا للقارئ على الرغم من خلوه من مفردات مغلوطة ومن أخطاء نحوية. خلصت الدراسة إلى أن جميع الطلبة المترجمين تقريبا فشلوا في تقديم نصوص متماسكة في سبكها وبنيتها نتيجة استخدامهم لنفس أدوات السبك في النص المصدر والتي تتعارض مع معايير كتابة النص الهدف. This paper attempts to cast light on an important issue which may pass unnoticed nearly by most student translators in the process of translating English texts into Arabic. Actually, the paper is about how to cohesively reproduce equivalent target texts. The study aims at (1) distinguishing a text from a non-text. (2) highlighting the main cohesive devices in English and how they are realized in Arabic. (3) pointing out some cohesion-related problems a translator may face when rendering English texts into Arabic. The study hypothesizes that unawareness on the part of student translators of the very nature of texts as instances of language in use rather than language as an abstract system nor a sum of its constituent parts may cause them to produce in cohesive renderings where they fail to combine sentences into well- organized whole. Bad translation renders a text into a non text in that it seems foreign even though no faulty vocabulary was found and no apparent grammatical mistakes were detected. The study concludes that nearly all the student translators failed to produce unified and cohesive texts since they transferred the cohesive devices of the source text which do not go along with the norms of writing the target text. |
---|---|
ISSN: |
2074-9554 |