العنوان بلغة أخرى: |
The Monolingual "Meta" Lexicography of French: Historical and Methodological Landmarks المعجمية "الميتالكسوغرافيا" الأحادية للفرنسية: معالم تاريخية ومنهجية |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Tacherfiout, Samir (Author) |
مؤلفين آخرين: | Zenati, Jamel (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج11, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 181 - 201 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1480862 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
معجم | موسوعة | معجم اللغة الفرنسية | معجم أحادي اللغة | معجم "ميتا" معجمي | Dictionary | Encyclopaedia | French Language | Monolingual Lexicography | Metalexicography
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
مجموعات المعاجم التي نشرت في فرنسا بين عصر النهضة ونهاية القرن السابع عشر معتبرة على أوسع النطاق. ومع ذلك، من وجهة نظر علم المعاجم الحديث، فإن هذه المجموعات ليست أكثر من قوائم «معجمية» متعددة اللغات تم إنتاجها بشكل أساسي لأغراض فقهية أو تفسيرية أو تأويلية. لا يمكن لأي من قوائم الكلمات هذه أن تدعي أنها قواميس بالمعنى الذي نفهمه اليوم، لهذا السبب وجب الانتظار حتى نهاية القرن السابع عشر حيث تأتي الفترة التي اكتسبت خلالها اللغة الفرنسية منزلة لغة الدولة لكي نشهد انتقالها من نموذج ثنائي اللغة إلى نموذج أحادي اللغة للمعجمية الفرنسية، وموازاة مع ذلك نشأ نوع جديد من القواميس يمكن وصفه بالثوري، أي المعاجم التي تصف معجم اللغة الفرنسية باللغة الفرنسية مرفقة بتنظيمها الشكلي ومفاتيح قراءاتها وخلفياتها المعجمية كما نراها تنشر بهذه الصفة إلى غاية يومنا هذا. The collections of lexicons published in France between the Renaissance and the end of the Great Century were considerable in many respects. Nevertheless, about modern lexicography, these collections are only multilingual « glossographic » lists made mainly for philological, interpretive, or hermeneutic purposes. None of these word repertoires could claim to be a dictionary in the sense we understand the word today. It was therefore necessary to wait until the end of the 17th century, when the French language became a state language, to see the transition from a bilingual model to a monolingual model in French lexicography and, thereby, the genesis of a new kind of dictionaries that is considered as revolutionary. That is to say, dictionaries that describe the lexicon of French in French, whose formal organization, keys to reading, and the metalexicographic background are perceived and used in today’s dictionaries. Les recueils de lexiques publiés en France entre la Renaissance et la fin du Grand Siècle étaient considérables à bien des égards. Néanmoins, du point de vue de la lexicographie moderne, ces recueils ne sont que des listes « glossographiques » multilingues réalisées principalement à des fins philologiques, exégétiques ou herméneutiques. Aucun de ces répertoires de mots ne pouvait en effet prétendre être un dictionnaire tel que nous le concevons aujourd’hui. Il a donc fallu attendre la fin du 17e siècle, période où la langue française a acquis son statut de langue d’État, pour voir la transition d’un modèle bilingue à un modèle monolingue en lexicographie française, et par conséquent, la naissance d’un nouveau genre de dictionnaires qualifié de révolutionnaire. Il s’agit de dictionnaires qui décrivent le lexique du français en français, et dont l’organisation formelle, les clés de lecture et l’arrière-plan métalexicographique sont perceptibles et continuent d’influencer les dictionnaires édités de nos jours. |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |