المصدر: | مجلة كلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة بنها - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Abdelrahman, Manar Abd Elaty (Author) |
المجلد/العدد: | ع61, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 315 - 344 |
ISSN: |
1687-2525 |
رقم MD: | 1484806 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
فقه التدرج | ترجمة القرآن | القراء المستهدفين غير المسلم | Jurisprudence of Gradualism | Quran Translation | Non-Muslim Target Readers
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الورقة مشكلة غموض ترجمات القرآن الكريم للقراء الغير المسلمين الغير الناطقين بالعربية. فترجمة القرآن مهمة صعبة للغاية حتى أن بعض العلماء يرون أن القرآن غير قابل للترجمة بالمرة. ومع ذلك، فإن المسلمين غير الناطقين بالعربية في حاجة ماسة القراءة القرآن الكريم مترجماً. وحتى لو كان من الصعب فهم ترجمات القرآن، فإنهم يبذلون قصارى جهدهم للتغلب على هذه الصعوبة والتواصل مع كتابهم المقدس بقدر ما يستطيعون. أما الوضع مع غير المسلمين فهو مختلف تماماً. فغالبية غير المسلمين ليس لديهم دافعاً لقراءة مثل هذه الترجمات الصعبة أساساً إن المترجمين المسلمين هم من يحتاجون للقيام بواجب تبليغ القرآن لهم. ومع ذلك، فإن الترجمات الكثيرة جداً للقرآن لا تزال غير قادرة على توضيح القرآن للقراء بشكل عام وللقراء غير المسلمين بشكل خاص. يتناول الباحث هنا مشكلة ضرورة التفريق بين ترجمة القرآن الكريم للمسلمين وغير المسلمين. يجب أن تكون هناك ترجمة خاصة للقرآن الكريم لتعريف محتواه لغير المسلمين غير الناطقين بالعربية بما يناسب عقولهم. تعتمد الدراسة على منهج النبي محمد في دعوة غير المسلمين إلى الإسلام؛ وهي "التدرج". إذ كان النبي محمد يبدأ بدعوة غير المسلمين لمعرفة تعاليم العقيدة الأساسية أولاً ثم يرتب التطبيقات التفصيلية بعد ذلك حسب أولوياتها. بعد عدة سنوات من وفاة النبي محمد، استنتج علماء المسلمين جميع الأحكام الفقهية ذات الصلة بمبدأ "التدرج" النبوي وأعطوه اسم "فقه التدرج". يشرح هذا البحث أدلة "فقه التدرج " ومبادئه وفروعه ويقترح كيفية تطبيقها لإنتاج نسخ مبسطة من ترجمات القرآن الكريم مناسبة للقراء المستهدفين غير المسلمين. The present paper tackles the problem of the incomprehensibility of Quran translations for non-Arabic-speaking non-Muslims. Translating the Quran is a challenging task. Some scholars argue that the Quran is untranslatable. However, non-Arabic-speaking Muslims are in dire need for reading the Quran translated. Even if the translations are difficult to understand, they do their best to overcome this incomprehensibility and communicate with their holy book as far as they can. The case with non Muslims is quite different. The majority of non-Muslims have no any motive to read such difficult translations. It is the Muslim translators who need to perform the duty of communicating (tablīgh) the Quran for them. Nevertheless, the too many retranslations of the Quran are still unable to make the Quran clear for readers in general and for non-Muslim readers in particular. The researcher addresses the problem of the need for differentiating between translating the Quran for Muslims and for non Muslims. There should be special translations of the Quran to introduce its content to non-Arabic-speaking non-Muslims in a way that suits their minds. The study suggests drawing on the method of Prophet Muhamed in calling non-Muslims to Islam; namely "gradualism" to solve the problem. Introducing Islam to non-Muslims, Prophet Muhamed used to start with the fundamental teachings of belief and then arrange the detailed applications according to their priorities. Some years after the death of Prophet Muhamed, Muslim scholars deduced all the relevant jurisprudential rulings of the prophetic principle of "gradualism" and gave them the name of "fiqhut tadarruj" or "jurisprudence of gradualism". This research explains the evidences, principles, and sub branches of "jurisprudence of gradualism" and suggests how they can be applied to produce simplified versions of Quran translations suitable for non-Muslim target readers |
---|---|
ISSN: |
1687-2525 |