العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المشاكلة في الحديث النبوي الشريف إلي الإنكليزية: مشكلات واستراتيجيات |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمود، زياد أنور (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Albajjari, Ziyad Anwar Mahmood |
المجلد/العدد: | مج52, ملحق |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1444 |
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 221 - 240 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487156 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المشاكلة | البلاغة | الحديث النبوي | الترجمة الدينية | Al-Mushakala | Rhetoric | Prophetic Hadith | Religious Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعنى البحث بدراسة المشاكلة، وهي إحدى الأدوات البلاغية العربية، التي يمكن ملاحظتها في الكتابات الأدبية، والنصوص الدينية، وقد عرفها البلاغيون بأنَّها ذِكرُ الشيء بلفظ غيره لوقوعه في صحبته تحقيقا أو تقديرًا، وتهدف الدراسة إلى إيضاح ماهية المشاكلة وبيان أنواعها، وقد اختيرت عشرة أحاديث نبوية شريفة، من صحيح البخاري، استخدمت فيها المشاكلة، مع ترجمتها إلى الإنكليزية، وتحليلها وتحديد بعض الصعوبات التي واجهت المترجم، فضلا عن اقتراح ترجمة بديلة، في حالة عدم تقديم ترجمة ملائمة. تفترض الدراسة بأن عدم إلمام المترجم بطبيعة المشاكلة، ومعانيها العميقة، قد يفضي إلى تقديم ترجمات غير دقيقة، لا تعكس المعنى المقصود من المشاكلة، في هذه الأحاديث النبوية الشريفة، وخلصت الدراسة إلى نتيجة مفادها أنَّ المشاكلة أداة بلاغية اختصت بها اللغة العربية دون الإنكليزية، التي قد تشكل منزلقًا للمترجم في حالة لجوئه إلى ترجمتها حرفيا. This research paper is an attempt to investigate Al-Mushakala, an Arabic rhetorical phenomenon, which can be observed in some literary and religious texts. This phenomenon shows that a lexical item, while keeping its lexical sense, leaves out its original form and takes on the form of another lexical item explicitly or implicitly accompanies. The study aims at: (1) investigating the features and types of Al-Mushakala. (2) showing some difficulties a translator is likely to face when rendering some Prophetic Hadiths representing such a phenomenon into English. (3) putting forward a rendering which adheres to a reliable Prophetic Hadith interpretation if there is none. It is hypothesized that unawareness on the part of translators of the nature of Al-Mushakala and its intended meaning in some Prophetic Hadiths may give rise to literal and inaccurate renderings. The study concludes that Al-Mushakala is a unique Arabic rhetorical phenomenon which represents an area of pitfalls for translators who opt for literal translation. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |