ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Phrasal Verbs in Sight Translation: Problems and Solutions

العنوان بلغة أخرى: أشباه الجمل الفعلية في الترجمة البصرية: المشاكل والحلول
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسن، ماهر سامي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hasan, Maher Sami
المجلد/العدد: مج52, ع89
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: حزيران
الصفحات: 81 - 102
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487295
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ظاهرة | خلاف | نصوص | Phenomenon | Disagreement | Texts
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تسود أشباه الجمل الفعلية في الاستعمال اليومي للغة الإنجليزية؛ لذا فهي شائعة الاستعمال من المتحدثين الأصليين للغة الإنكليزية، وهذه الظاهرة تمر لدرجة أنه لا تكاد تخلو لغة طبيعية منطوقة أو مكتوبة منها، ونظرا للدور المميز الذي تؤديه أشباه الجمل الفعلية في تقوية عناصر النص المتماسكة، تتطلب هذه الظاهرة مهارة لغوية لتوفير التكافؤ المناسب؛ خلاف ذلك ستكون النتيجة عناصر سبر غير طبيعية. وعلى الرغم من أهميتها، فلم تحظ هذه الوحدات متعددة الكلمات بعناية كبيرة في الترجمة الشفوية، ويمكن أن تكون هذه الوحدات الدلالية التي تم التحقيق فيها على نطاق واسع على المستوى المعجمي أو النحوي مشكلة إما في مرحلة فهم النص المصدر أو مرحلة إنتاج النص الهدف. ويهدف البحث إلى التحقيق في ترجمة أشباه الجمل الفعلية في الترجمة البصر لطلاب السنة الثانية من الترجمة؛ إذ خلصت الدراسة إلى أن الأفعال الجملية يمكن عدها مصدرا لإشغال طلبة الترجمة في عملية الترجمة؛ لأنها تتناول هذه التراكيب على أنها كلمات منفصلة، وهذا التقديم لأفعال الجمل الفعلية في لغة المصدر يخالف طبيعتها الاصطلاحية وينتج عنه تفسير غير دقيق أو غير ملائم للنص المصدر، وخلصت الدراسة أيضا إلى أن بعض أشباه الجمل الفعلية تشمل مرادفات متعددة، مما يعني أن مثل هذه التركيبات لا يمكن حصرها في نوع واحد من إجراءات الترجمة، وفقا لذلك، أوصت الدراسة بأن يكتسب طلاب الترجمة قدرة أكبر على التكيف في اختيار إجراء الترجمة المناسب في تفسير أشباه الجمل الفعلية.

Phrasal verbs prevail in the everyday use of the English language. They are highly productive and commonly used by native speakers of English. This phenomenon runs through the English language so much so that no piece of natural spoken or written language is free of it. Due to the significant role phrasal verbs play in fortifying a text's cohesive elements, such a phenomenon requires linguistic skill to provide appropriate equivalences; otherwise, the outcome would be unnatural sounding elements. Despite their significance, these multi-word units have received painfully little attention in oral translation. These semantic units that have been extensively investigated on a lexical or syntactic level can be problematic either at the source text comprehension stage or the target text production stage. Hence, the present paper aims at investigating the rendering of phrasal verbs in Sight Translation for sophomore translation students. The study concludes that phrasal verbs can be considered a source of distraction for translation students during the process of translating because they tackle these constructions as separate words. This rendering of SL phrasal verbs violates their very idiomatic nature and results in an inaccurate or inconvenient interpretation of the source text. The study also concludes that some phrasal verbs encompass multiple synonyms, which entails that such constructions cannot be restricted to one type of translation procedure. Accordingly, the study recommends that translation students acquire more adaptability in selecting the appropriate translation procedure in interpreting phrasal verbs.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة