ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Stress of Compound Nouns and Noun Phrases in English- Arabic Consecutive Interpreting

العنوان بلغة أخرى: نبر الأسماء المركبة والعبارات الأسمية في الترجمة التعاقبية من الإنكليزية إلى العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الجنابي، أنوار عبدالوهاب جاسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Janabi, Anwar Abdulwahhab Jasim
المجلد/العدد: مج51, ع85
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: حزيران
الصفحات: 49 - 78
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487418
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Compound Nouns | Noun Phrases | Stress | Interpreting | Stress in English
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تبحث الدراسة إدراك معنى الأسماء المركبة والعبارات الاسمية وفقا لنبرها وتأثيرها في الترجمة التعاقبية، وذلك من خلال توضيح طريقة نقل معانيهما إلى اللغة العربية. ويتلقى المترجم رسائل متتابعة مصدرها المتكلم ثم يقوم بإعادة تشكيل المعنى المقصود فورا في الترجمة التعاقبية. فالنبر هو أحد أكثر القضايا تعقيد بالنسبة للمتحدثين بلغة غير لغتهم الأم لذلك يتوجب على الطلبة أن ينتبهوا إلى أنماط نبر الأسماء المركبة والعبارات الاسمية؛ إذ قد يسبب انعدام معرفة هكذا أنماط نبر في اللغة الإنكليزية إلى سوء فهم وبالتالي انعدام القدرة على تحقيق المكافئ اللغوي المطلوب في اللغة الهدف ويفضي إلى خطاب منطوق غير صحيح. وتفترض الدراسة أنه لا يتم إدراك نبر الأسماء المركبة والعبارات الاسمية بشكل صحيح ولا يمكن التمييز بينهما وإيجاد مكافئ لغوي لها بشكل صحيح في لغة الهدف ومن المؤمل أن تعزز هذه الدراسة معرفة الطلبة بالتمييز فيما بينهما وذلك وفقا لموقع النبر من أجل إيصال المعنى بشكل واضح، وتظهر الدراسة أن ترجمة معظم الطلبة للأسماء المركبة والعبارات الاسمية غير ملائمة، وذلك لعدم قدرتهم على التمييز فيما بينهما، وتبني استراتيجيات مختلفة في مسعى لنقل معانيهما إلى اللغة العربية.

This study investigates the meaning perception of compound nouns and noun phrases according to their stress placement in consecutive interpreting. This is achieved by showing the procedures whereby their meanings are rendered into Arabic. Consecutive interpreting means the interpreter receives successive messages from the speaker and the intended meaning has to be reformulated instantly. Stress is among the most problematic areas for non-native speakers. Thus, students should pay attention to stress patterns of compound nouns and noun phrases. Inadequate knowledge of such stress patterns in English may cause misunderstanding leading to incapability of rendering them appropriately in the target language which may result in inappropriate spoken discourse. It is hypothesized that stress patterns of compound nouns and noun phrases are perceived improperly and cannot be distinguished and rendered into target language appropriately. It is hoped that this study will enhance the students' awareness of compound nouns and nouns phrases stress. The study shows that most students' translations of compound nouns and noun phrases are inappropriate, due to their inability to make a distinction between them. They adopt different procedures in an attempt to transfer their meanings into Arabic.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة