ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Code-Switching in Speech Acts: A Focus on Offer Interactions by Saudi EFL Female Bilinguals

العنوان بلغة أخرى: التناوب اللغوي في الأفعال الكلامية: تحليل مناقشة العروض في أحاديث الإناث السعوديات ثنائيي اللغة الناطقات باللغة الإنجليزية كلغة أجنبية
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: المسلم، إيناس إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Almusallam, Inas I.
المجلد/العدد: ع25, ج5
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 55 - 83
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1491537
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ثنائية اللغة | التناوب اللغوي | التحاور باللغة الثنائية | العروض | الأفعال الكلامية | الخطاب اللفظي | Bilingualism | Code-Switching | L2 Interactions | Offer | Speech Acts | Spoken Discourse
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: اعتمدت الدراسة منهج التداولية الاجتماعية لاستكشاف دور التناوب اللغوي في سياق مناقشة الأفعال الكلامية، والذي من شأنه أن يُسهم في الأدبيات السابقة حول التناوب اللغوي في التواصل ثنائي اللغة. ولتحقيق هذا الهدف، استكشفت الدراسة على وجه الخصوص ۱۰۷ حالات من التناوب اللغوي من الإنجليزية إلى العربية خلال مناقشة العروض من قبل تسع متحدثات سعوديات للغة الإنجليزية كلغة أجنبية، خلال حواراتهن التلقائية مع متحدثة بالإنجليزية البريطانية كلغة أم، في سياق غير رسمي. تم تسجيل هذه الحوارات خلال ثلاث وجبات عشاء، حضرتها ثلاث صديقات في كل مرة. تم حصر عدد المرات التي تم فيها التناوب اللغوي من الإنجليزية إلى العربية خلال مناقشة العروض من قبل المشاركات، بالإضافة إلى تحديد مواقع التناوب اللغوي، وأنماطه، ووظائفه. وقد أظهرت النتائج أن التناوب اللغوي كان شائعاً بين المشاركات، مما يتماشى مع نتائج الدراسات اللغوية الاجتماعية السابقة، والتي تشير إلى أن ثنائيي اللغة المتقنين للغة الأجنبية يستخدمون التناوب اللغوي أثناء حواراتهم. كما كشفت النتائج عن تفضيلات، وأنماط، ووظائف محددة للتناوب اللغوي في العروض الكلامية خلال النشاط الاجتماعي تحت الدراسة. وكما استخدمت المشاركات التناوب اللغوي بشكل استراتيجي خلال مناقشة العروض، وأظهرن ميل في كثير من الأحيان لأن يكون التناوب اللغوي بشكل غير متسلسل أثناء تعاقب أدوار الحديث بين المتحدثات. كما أظهرت النتائج أن التعبير عن المشاعر كان الغرض الأساسي من التناوب اللغوي، وتضمن ذلك بشكل أساسي عبارات التعبير عن الامتنان والتفضيلات. بالإضافة إلى ذلك، استخدمت المشاركات التناوب اللغوي لتسليط الضوء على نقاط محددة خلال النقاش وذكر الله، مما يعكس التأثيرات الثقافية والدينية على اختيارات الأساليب اللغوية. وبشكل عام، أظهرت الدراسة أن التناوب اللغوي يُستخدم كأداة للتواصل الفعال، حيث أنه يُقدم نظرة حول هوية المتحدث وخلفيته الثقافية.

The present study adopted a socio-pragmatic approach to contribute to the broader literature on code-switching (CS) in bilingual communication by exploring its role in the context of speech act negotiations. Specifically, it explores 107 instances of CS from English to Arabic by nine Saudi female speakers of English as a Foreign Language (EFL) during interactions with a British native speaker during offer interactions in an informal context. Conversations were recorded during a dinner attended by three friends. The number of times women switched from English into Arabic, the position of CS within the offer interaction, and its type and function were quantified. The study revealed that CS was frequent, aligning with sociolinguistic findings indicating that even proficient bilinguals use CS conversationally. The findings reveal nuanced preferences, patterns, and functions associated with CS in this particular social activity. The participants strategically used CS during offer negotiations, often favoring turn-switching in a non-sequential manner. The primary function of CS was the expression of feelings, frequently involving appreciative expressions and preferences. In addition, participants used CS to emphasise points and invoke God, reflecting cultural and religious influences on language choice. Overall, CS serves as a tool for effective communication, offering insights into the speaker’s identity and cultural background.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة