المصدر: | مجلة القادسية في الآداب والعلوم التربوية |
---|---|
الناشر: | جامعة القادسية - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | صالح، ناظم يونس (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Salih, Nathume Younis |
المجلد/العدد: | مج23, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 1 - 24 |
ISSN: |
1992-1144 |
رقم MD: | 1492132 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | American | Business | Language | Culture | Equivalence
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 06482nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2235778 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 736743 |a صالح، ناظم يونس |e مؤلف |g Salih, Nathume Younis | ||
245 | |a Problems of Translating American Business Language into Arabic | ||
260 | |b جامعة القادسية - كلية التربية |c 2023 |g حزيران | ||
300 | |a 1 - 24 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a عند القيام بترجمة النصوص ذات الطابع الثقافي فغالبا ما يواجه المترجمين مشاكل كبيرة وخاصة عندما يقومون بترجمة لغة الأعمال والتي تمثل احدى الجوانب الثقافية للترجمة والتي ستكون محور هذه الدراسة. يمكن تعريف لغة الأعمال بانها تلك اللغة المرتبطة بالأنماط والتقاليد الاجتماعية. انطلاقا من الحقيقة المتمثلة بان اللهجة الأميركية هي اللهجة المستخدمة في لغة الأعمال الأميركية لذلك فان عملية ترجمتها إلى اللغة العربية لن تكون عملية سهلة لان اللهجة الأميركية تتميز بمفردات وتراكيب لغوية خاصة والتي تجعل عملية الترجمة تحديا كبيرا وخاصة للمترجمين الغير محترفين. يواجه المترجم تحديا مزدوجا عند محاولته ترجمة لغة الأعمال الأميركية إذ عليه أولا أن يقوم بترجمة النص الأصلي إلى اللغة الإنكليزية القياسية وبعد ذلك يقوم بالترجمة إلى اللغة العربية. سيتم اعتماد نموذج فيناي ودار بلنيت ١٩٥٨ لهذه الدراسة. تهدف الدراسة إلى اختبار طرائق الترجمة المستخدمة في ترجمة لغة الأعمال الأميركية إضافة إلى التحديات التي تواجه المترجمين في عملية الترجمة. تفترض الدراسة انه لا يمكن ترجمة بعض التعابير المستخدمة في لغة الأعمال الأميركية بشكل كامل ومحدد إضافة إلى أن مثل هذه الترجمة لا يمكن القيام بها إلا من خلال المترجمين المحترفين والأكفاء. ومن اجل التحقق من صحة الفرضيات فقد تضمنت الدراسة جزء عملي يتضمن ترجمة العديد من النصوص الإنكليزية إلى اللغة العربية حيث سيتم تكليف أربعة من المترجمين للقيام بترجمة عدد من النصوص الخاصة بلغة الأعمال الأميركية إلى اللغة العربية بعدها سيتم القيام بعملية اختبار وتحليل التراجم من اجل تحديد الأخطاء والثغرات في عملية الترجمة. تخلص الدراسة إلى أن ترجمة لغة الأعمال الأميركية تعتبر مهمة صعبة لأنها تتضمن نقل المعنى بين لغتين مختلفتين لغويا وثقافيا إضافة إلى أن القيام بهذه المهمة هي فقط من اختصاص المترجمين المحترفين. |b When handling the task of translating culture-related texts, translators might face significant problems and challenges. These issues might aggravate and become more problematic when it is related to translating business language, which represents one of the culturally related aspects of translation and which would be the main focus of this study. Business language can be simply defined as a language variety that is closely related to societal cultural norms and customs. Given the fact that American dialect is a language variety of English that is most relevant to American business language, thus translating it into Arabic will not be a simple task due to the fact that as a type of non-standard English, the American dialect is characterized by unique vocabulary and linguistic structures, which makes it difficult for untrained and novice translators to tackle. Translators might face twofold challenges while attempting to translate American business terminology into Arabic. Firstly, they must translate the American dialect into standard English, secondly, they will translate the resulting meaning from English into Arabic. With regard to the model of the study, Vinay and Darbelnet (1958) model will be adopted. In addition to examining the primary translation techniques employed in the translation process, the study aims to identify the key challenges in translating American business language into Arabic. The study's main hypothesis is that, some American business expressions meanings cannot be categorically translated into Arabic. Additionally, it makes the assumption that translating this language is a challenging endeavor that should only be undertaken by qualified translators. The study includes a practical chapter that deals with the translation of many American business extracts into Arabic in order to test the validity of the hypotheses. In accordance with the approach used, 4 translators will be tasked with translating 8 extracts in American business language. Their renderings will be carefully examined to identify any translation flaws and misunderstandings. The study comes to the conclusion that translating American business language is challenging since it involves two linguistically and culturally distinct languages. It also concludes that only qualified and skilled translators are capable of carrying out such translation tasks. | ||
653 | |a الترجمة النصية |a لغة الأعمال |a اللغة الإنجليزية |a اللغة العربية |a اللهجة الأمريكية | ||
692 | |b Translation |b American |b Business |b Language |b Culture |b Equivalence | ||
773 | |4 الادب |4 التربية والتعليم |6 Literature |6 Education & Educational Research |c 015 |e Journal of Al-Qadisiya in Arts and Educational Sciense |f Maǧallaẗ al-qādisiyyaẗ |l 002 |m مج23, ع2 |o 0961 |s مجلة القادسية في الآداب والعلوم التربوية |v 023 |x 1992-1144 | ||
856 | |u 0961-023-002-015.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1492132 |d 1492132 |