ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Concevoir le Phénomène de L’orientalisme à L’aune de ses Idéologies: Quand la Traduction Biaisée du Coran Sert de Principe Fondateur pour Réfuter l’Islam

العنوان بلغة أخرى: Conception of Orientalism on the Basis of its Ideologies: Translation as a Basic Principle towards Disapproving Islam
قراءة في مفهوم ظاهرة الاستشراق من خلال الأيديولوجيات المؤسسة لها: تصور الترجمة باعتبارها حجر الأساس للمساعي الرامية لضرب الإسلام
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: Afounas, Farouk (Author)
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 13 - 24
DOI: 10.35645/1711-010-002-003
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1493837
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستشراق | الترجمة | القرآن | تأويلات | الإسلام | Orientalism | Translation | Koran | Interpretation | Islam
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 05405nam a22002537a 4500
001 2237596
024 |3 10.35645/1711-010-002-003 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 792715  |a Afounas, Farouk  |e Author 
245 |a Concevoir le Phénomène de L’orientalisme à L’aune de ses Idéologies:  |b Quand la Traduction Biaisée du Coran Sert de Principe Fondateur pour Réfuter l’Islam 
246 |a Conception of Orientalism on the Basis of its Ideologies:  |b Translation as a Basic Principle towards Disapproving Islam 
246 |a قراءة في مفهوم ظاهرة الاستشراق من خلال الأيديولوجيات المؤسسة لها:  |b تصور الترجمة باعتبارها حجر الأساس للمساعي الرامية لضرب الإسلام 
260 |b جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب  |c 2024  |g جوان 
300 |a 13 - 24 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تُعنى هذه الدراسة بظاهرة الاستشراق والطريقة التي أصبحت من خلالها ترجمة القرآن وسيلة لإخفاء بل وتزييف الحقائق، والدلائل، والشواهد الواردة في القرآن بغية التشكيك في الإسلام- كديانة جامعة للديانات السابقة- وتقويض مقوماته الأساسية. وإن الهدف منها ليتلخص في إعطاء لمحة عامة عن الاستشراق بوصفه حركة تهدف إلى تحريف القرآن أيما تحريف للحد من انتشار الإسلام في أوساط شعوب العالم، وذلك من خلال ترجمات قائمة على قراءات وتأويلات في غاية الخطورة ترتكز على إيديولوجيات دينية تخدم المسيحية بشكل كبير. وعليه، فقد ارتأينا أن نباشر قراءات مقتضبة في أشهر الترجمات الاستشراقية وأخطرها على الإسلام مع ذكر آراء بعض الدارسين المختصين في ظاهرة الاستشراق. كما لم يفتنا التعريف بأبرز الترجمات الصادرة عن مترجمين مسلمين من خلال التركيز على خلفياتها وأهدافها التي تنمي عن نية واضحة لدحض الترجمات الاستشراقية. وفي ختام هذه الدراسة، عرجنا على الأهمية البالغة التي يجيب أن نوليها إلى نقد دراسات المستشرقين التي كانت ولا زالت إلى حد كتابة هذه الأسطر وسيلة للتهجم على الإسلام والمسلمين.  |b This article looks at orientalism as a mere occidental movement and the way translation was used to distort a lot of Quranic truths in the sake of undermining Islam. First of all, an overview of orientalism is given by presenting orientalism as a movement endowed of pernicious ideologies which aims to discredit Islam through translations based on lectures and interpretations skillfully modulated to serve different ends. Then, a look is taken at the most famous Orientalist translations accompanied by commentaries made by specialists in orientalism. Moreover, Muslim translations are also mentioned, by explaining their contents and objectives which demonstrate an obvious intention to refute all about Orientalist translations. And to conclude the study, we highlight painstakingly the importance of criticizing orientalist ideological ideas. The focus is directed towards the necessity to create real approaches of criticism in order to counteract the Orientalist ideologies that still weighs heavily on both Koran and Islam.  |d La présente étude s’intéresse au phénomène de l’orientalisme et la manière dont la traduction du Coran a pu servir de moyen permettant de travestir certaines vérités coraniques pour jeter l’opprobre sur l’Islam. Il s’agit de présenter l’orientalisme comme un mouvement visant à discréditer l’Islam par l’entremise de traductions réalisées sur la base de lectures et interprétations biaisées. Cela nous met en position d’égrener, d’un côté, les traductions orientalistes les plus célèbres, et de l’autre, les traductions musulmanes par le biais de la mise en exergue de leur fonds et objectifs qui dénotent une volonté avérée d’endiguer les traductions orientalistes. Et pour finir, il y a lieu de disserter sur l’importance de la critique des travaux orientalistes. Le point est notamment mis sur la nécessité d’engager une critique durable digne de ce nom permettant de contrecarrer- à plus long terme- l’idéologie orientaliste qui pèse encore tant sur le Coran que sur l’Islam. 
653 |a ظاهرة الاستشراق  |a ترجمة القرآن  |a الأيديولوجيات الدينية 
692 |a الاستشراق  |a الترجمة  |a القرآن  |a تأويلات  |a الإسلام  |b Orientalism  |b Translation  |b Koran  |b Interpretation  |b Islam 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |f ğusūr al-maՙrifaẗ  |l 002  |m مج10, ع2  |o 1711  |s مجلة جسور المعرفة  |t Journal of knowledge bridges  |v 010  |x 2437-086X 
856 |u 1711-010-002-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1493837  |d 1493837 

عناصر مشابهة