ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduire les Théonymes dans le مواقع الأفلاك في وقائع تليماك: Traduction de Rifa’a At-Tahtawi des Aventures de Télémaque de Fénelon

المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: Boukhal, Miloud (Author)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: ماي
الصفحات: 1195 - 1214
DOI: 10.35554/1697-016-001-066
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 1495239
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Fenelon | AṬ-Ṭahṭâwî | Mythology | The Epic Novel | Theonyms | Telemachus | Translation Criticism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02845nam a22002297a 4500
001 2239080
024 |3 10.35554/1697-016-001-066 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 649269  |a Boukhal, Miloud  |e Author 
245 |a Traduire les Théonymes dans le مواقع الأفلاك في وقائع تليماك:  |b Traduction de Rifa’a At-Tahtawi des Aventures de Télémaque de Fénelon 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست  |c 2024  |g ماي  |m 1445 
300 |a 1195 - 1214 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Sheikh Rifa'a Rafi' Aṭ-Ṭahṭâwî (1801-1873) translated dozens of books on a wide variety of subjects and revised even more. He also devoted himself to literary translation, translating poetry and a didactic novel in the epic genre. The purpose of this article is a critical study of the translation processes used by Rifa'a Rafi' AṬ-Ṭahṭâwî to render the names of deities (theonyms) in his translation of Fénelon's Telemachus. It appears that because of the ethnocentric position of the translator and his religious ideology, he used oblique processes, according to the terminology of Vinay and Darbelnet (1958), such as transposition and many distorting tendencies according to Berman's terminology.  |d Cheikh Rifa’a Rafi’ AṬ-Ṭahṭâwî (1801-1873) a traduit des dizaines de livres dans des sujets très variés et en a révisé un nombre encore plus important. Il se consacra aussi à la traduction littéraire, il traduisit la poésie et un roman didactique relevant du genre épique. Cet article a pour objet l’étude critique des procédés traductifs utilisés par Rifa’a Rafi’ AṬ Ṭahṭâwî pour rendre les noms des divinités (théonymes) dans sa traduction du Télémaque de Fénelon. Il en ressort qu’à cause de la position ethnocentrique du traducteur et son idéologie religieuse, il a utilisé des procédés obliques, selon la terminologie de Vinay et Darbelnet (1958), comme la transposition et moult tendances déformatrices selon la terminologie bermanienne. 
653 |a عمليات الترجمة  |a الترجمات الأدبية  |a الأسماء المستعارة  |a الطهطاوي، رفاعة رافع، ت. 1873 م. 
692 |b Fenelon  |b AṬ-Ṭahṭâwî  |b Mythology  |b The Epic Novel  |b Theonyms  |b Telemachus  |b Translation Criticism 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 066  |e Afak Ilmia Review  |f āfāq ՙilmiyaẗ  |l 001  |m مج16, ع1  |o 1697  |s مجلة آفاق علمية  |v 016  |x 1112-9336 
856 |u 1697-016-001-066.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1495239  |d 1495239 

عناصر مشابهة