ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







كۆدگۆڕین له ئاخاوتنی كوردیدا: شێوەزاری خانەقین به نموونه

العنوان بلغة أخرى: Code-Switching in Kurdish Communication: Khanaqin Dialect as an Example
التبادل الرموز في الكلام الكردي: لهجة خانقين أنموذجاً
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: رشيد، سلام رحيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rashid, Salam Raheem
مؤلفين آخرين: حمەأمين، خوشناو عزيز (م. مشارك) , محمد، سوزان كريم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع5
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 178 - 212
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1495707
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الكردية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تبادل الرموز | خلط الرموز | تعدد اللغات | اللغة | السبب | Code-Switching | Code-Mixing | Multilingualism | Language | Factor
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: في علم اللغة، ولاسيما في عملية التواصل (Communication)، أو التبادل الرموز، أو القفز من رمز لغوي (لهجة أو لغة) إلى أخرى، بوصفه إشارة إلى فعل استخدام عدة لغات أو لهجات معا، يحدث على نحو عام في مجتمعات متعددة اللغات (Multilingualism) عندما يستخدم المتحدث عناصر من عدة لغات مختلفة، ويرتبط هذا المفهوم بعدد من العوامل والمبادئ والظروف المحددة، ومن المناطق التي تتركز فيها هذه الظاهرة مدينة خانقين، مع الأخذ بعين الاعتبار موقعها الجغرافي ووضعها السياسي، وتأثيراتهما على هذه الظاهرة اللغوية فيها. لذلك فإن هذا العمل يحمل عنوان "التبادل الرموز في الكلام الكردي-لهجة خانقين أنموذجا"، ويهدف إلى بيان إمكانية معالجة الظاهرة في البيئة اللغوية، ومن خلال تحليل الكلام، أي محاولة إخضاع الأشكال اللغوية المتعرضة للتبادل الرموز في هذه المنطقة من ناحية الشكل والمعنى وبناء على المعايير اللغوية إلى البحث والتقصي. ومن أجل تحقيق الأهداف المرجوة تم استخدام المنهج (الوصفي التحليلي)، وتنقسم بنية العمل فضلا من مقدمة ومدخل -الذي يعد بمثابة تمهيد وبداية للولوج في الموضوع- يتكون من الفصلين، على النحو التالي: خصص الفصل الأول للجانب النظري للبحث، ويتضمن عدة موضوعات ومقدمة عن خانقين وكيفية استخدام اللغة هناك. أما الفصل الثاني فمخصص للجانب التطبيقي للعمل والذي يغطي ظاهرة التبادل الرمزي ومبادئها وأنواعها ضمن نطاق البحث، وتمت فيه محاولة شرح الموضوعات على شكل تحليل معززا ذلك بنماذج وأمثلة. وختاما تم عرض أهم النتائج التي تم الحصول عليها، وقائمة المصادر المستخدمة، بالإضافة إلى هذا الملخص باللغتين العربية والإنجليزية.

In linguistics, especially in communication, code-switching, or skipping from one linguistic code (dialect or a language) to another, as a reference to the use of several languages or several dialects together, usually occurs in multilingualism groups that the speaker uses the elements of multiple diverse languages. This process is related to a number of factors, principles and specific circumstances. Khanaqin City is one of these areas where this phenomenon is witnessed and worth studying, this by taking its geographical location and political situation into consideration, and their influences on this linguistics phenomenon. Consequently, this study which is entitled Code-switching in Kurdish communication "Khanaqin Dialect as an Example", is devoted and intended to demonstrate that in linguistic sphere, it is possible to deal with the phenomenon through speech analysis. i.e., it is attempted that the code-switched linguistic forms of this area to be discussed and studied depending on linguistics criteria. In order to achieve the objectives, descriptive analysis method has been applied in this paper. The structure of the paper in spite of the preface and an introduction of the subject is outlined into two parts as follows: The first part is the theoretical aspect of the research, in a brief introduction of Khanaqin and the use of language there have been presented. The second part is the practical aspect of the study, which adresses the phenomenon of code switching, its principles and types within the scope of the research. It has been strived to elaborate the topics in the form of analysis and providing examples. The results obtained, the list of bibliography, in addition to this summary in Arabic and English languages conclude this effort.

لە زمانەوانيدا تايبەت لە كردەي پيوەنديكردن (Communication) دا كودگ ورينە وه، يان بازدان لە كودي كي زمانە واني (دياليكت يان زماني ك) ب وكودي كي ديكە وە ك ئاماژە يە ك بو كردە ي بە كارهيناني چە ند زماني ك يان چە ند ديالي كت يك پاي كە وە بە گشتي لە كومە لە فرە زمانە كان (Multilingualism) دا روودە دات كە ئاخي وە ر ئە لە مينتە كاني چە ند زماني كي جودا بە كاردە هينيت، نە م پ ي واژ ويە ش بە كومە اي ك هاوكار وبنە ما وباري تايبە تە وە پيوە نديدارە يە كيك لە م ناوچانە كە ئە م دياردە يە تييدا جيگە ي هە لوە ستە يە (خانە قين)ـــــه، ئە ويش بە لە بە رچاوگرتني هە ل كە وتە ي جوگرافيايي ودوخە راميارييە كە ي وكاريگە رييە كانيان لە سە ر ئە م دياردە زمانە وانييە تييدا. بويە ئە م تويژينە وە يە بە ناونيشاني كودك ورين لە ئاخاوتنى كورديدا- شئ وە زاري خانە قين بە نموونە تە رخانكراوە وئامانجيە تي دە ريبخات، كە دە شت لە ني ودە وروبە ري زمانيدا، ولە ريگە ي شيكردنە وە ي ئاخاوتنە وە مامە لە لە گە ل دياردە كە بكريت، واتە هە ول دە دريت فورمە زمانييە ك ودگ وراوە كاني ئە م ناوچە يە لە رووي فورم وواتاوە پشتبە ست بە پي وە رە زمانييە كان بخري نە بە ر باس وتويژينە وه. لە پيناو هينانە دي ئامانجە كانيش سوود لە ري بازي (پە سنيي شيكارانە) وە رگيراوه، پيكهاتە ي تويژينە وە كە ش سە رباري پيشە كي ودە روازە يە ك كە سە رە تا ودە ستپ ي كن ب وچوونە نيو باسە كە وە بە پيي پلان يك ب ودوو بە ش دابە شكراوە بە جوريك: بە شي يە كهە م لايە ني تيوريي تويژينە وە كە يە ولە چە ند بابە تيكدا بە رايييە ك لە بارە ي (خانە قين) وچونيە تيي بە كارهيناني زمان تيدا خراونە تە روو بە شي دووهە م لايە ني جي بە جاي كە رانە ي كارە كە يە كە دياردە ي كودگ ورين وبنە ما وجورە كانى لە سنووري تويژينە وە كە دا دە گريتە وە وتيايدا هە ول دراوە بە شيوە ي شيكاري ونموونهە ي نانە وە با بە تە كان روونبكرينە وە. ئە نجامە بە دە ستهاتووە كان وريز كردني سە رچاوە سوودلي وە رگيراوە كان لە گە ل ئە م پوختە يە بە زمانە كاني عە رە بي وئينگليزي دە بنە كوتايي ئە م هە وله.

ISSN: 2616-6224