ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Traducción de las Metáforas en Discursos Políticos del Español Al Árabe de Sitios Electrónicos

العنوان بلغة أخرى: Translation of Metaphors in Political Speeches from Spanish to Arabic from Electronic Sites
ترجمة الاستعارات في الخطابات السياسية من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية في المواقع الإلكترونية
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالصاحب، هيام كاظم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulsahib, Hiyam Kadhim
المجلد/العدد: مج16, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 785 - 809
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1496397
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
خطاب أوباما | الاستعارة السياسية | استراتيجايت الترجمة | Obama Speech | Political Metaphor | Translation Strategy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول المقال الاستعارات السياسية التي استخدمها أوباما في خطاباته وسنحاول ترجمتها إلى اللغة العربية وتحليلها على وفق استراتيجيات الترجمة، سنتكلم عن الخطاب السياسي والاستعارة وأنواعها وفقا للاكوف وجونسون وبعض الأمثلة. النموذج المقترح الاستعارات المستخدمة في خطابات أوباما المترجم إلى الإسبانية في إحدى الوكالات الأنباء الإسبانية (EFE) خطاب التنصيب (2009) وتعد الترجمة الثقافية جانبا مهما من ترجمة الاستعارة في الخطابات السياسية، إذ يمكن أن تؤثر الاختلافات الثقافية في معنى وتأثير الاستعارات، تتطلب ترجمة استعارات الخطب السياسية الإسبانية إلى اللغة العربية على المواقع الإلكترونية فهم السياق الثقافي والاستعارة باللغتين المصدر والهدف. قد تكون ترجمة الاستعارات حرفيا وشرح معناها وسياقها الثقافي ضرورية إذا لم يتم العثور على استعارة مكافئة وسنرى استراتيجيات مختلفة لترجمة الاستعارات وترجمة التكافؤ لها ميزة خاصة لنقل المعنى من اللغة الأصل إلى الهدف. الهدف الرئيسي من الدراسة هو استكشاف كيف يميل السياسيون إلى توصيل رسائلهم وأفكارهم باستخدام أنواع مختلفة من الاستعارات الهدف الثاني ما هي الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة الاستعارات السياسية في خطاب أوباما؟

The research examines the political metaphors that are published on the web, in particular Barak Obama's, including the inauguration speech he delivered in Chicago and was published by the Spanish News Agency EFE., and they are analyzed according to the translation strategy. In the case of Obama's inauguration speech, an accurate translation strategy that is keen to convey the message and emotional impact of the original speech to the target language; in this case, determining the Spanish metaphors, and then translating them into Arabic. Among the notable aspects of the translation strategy that is applied in Obama's inauguration speech is its fidelity to the original message and adaptation to the cultural context of the target audience. The translator needs to be familiar with the political terminology of the two languages that are used in political discourse and use them in an accurate way in translation. The first aim of the study is to explore how politicians tend to communicate their messages and ideas by using different types of metaphors. The second one is to determine what strategies are used to translate the political metaphors in Obama's speech.

ISSN: 1999-5601

عناصر مشابهة