ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عن بلدة الكويت وجزيرتها فيلكا في نوفمبر 1839 م.: ترجمة أولى ومراجعة أولية لتقرير توماس إدمندز

المصدر: مجلة الخليج للتاريخ والآثار
الناشر: مجلس التعاون لدول الخليج العربية - جمعية التاريخ والآثار
المؤلف الرئيسي: خرشان، محمد راشد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kharshan, Mohammed Rashed
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: أبريل
الصفحات: 657 - 705
ISSN: 1658-2314
رقم MD: 1498320
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تاريخ | الكويت | فيلكا | إدمندز | بريطانيا | History | Kuwait | Failaka | Edmunds | Britian
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى ترجمة أحد تقارير شركة الهند الشرقية/ إيك (East India Company/EIC) المنوطة ببلدة الكويت وجزيرة فيلكا وشرحها، فضلا عن تحليلها تحليلا أوليا؛ فالتقرير لم يترجم للعربية من قبل في الوسط الأكاديمي الكويتي، وهو معنى بأحوال مجتمعية وبيئية مختلفة للبلدة وجزيرتها في نوفمبر ۱۸۳۹م، ومدونا بوساطة مساعد مقيم الشركة في بندر بوشهر توماس إدمندز (Thomas Edmunds). للدراسة عدة تساؤلات عن هذا التقرير، لعل أبرزها الآتي: ما المكان الحافظ لأصل تقرير ت. إدمندز؟ هل أخضع التقرير إلى عملية إعادة تحرير في مصادر أم في مراجع باللغة الإنجليزية؟ وإن كان كذلك، هل أعيد تحرير التقرير بشكل كامل دون إيجاز أم تصحيف في محتواه؟ هل تمت الاستفادة من التقرير في مباحث أكاديمية معاصرة باللغتين العربية والإنجليزية؟ ما حيثيات التقرير وآليات تدوينه؟ ما الأبعاد الحياتية المحفوظة في أصل التقرير عن بلدة الكويت وجزيرتها فيلكا في نوفمبر ۱۸۳۹م؟ اعتمدت مقاربة نصوص التقرير على ثلاثة مسارات منهجية مختلفة عن بعضها بعضا؛ وهي تطبيق قواعد معينة من الترجمة الحرفية (literal translation) على حساب الأخرى الترجمة الأدبية/ النسبية ((idiom translation، واللجوء إلى نهج جمع البيانات بأسلوبيه الوصفي والتحليلي الأولي، علاوة على تقديم لقابلية إخضاع التقرير إلى ثلاثة حقول علمية بيئية وحقل اجتماعي بوساطة نهج دراسات متعددة التخصصات (multidisciplinary studies). انتهت الدراسة إلى مجموعة من النتائج، إضافة إلى توصية؛ إذ بين التقرير تفاعلات سياسية واجتماعية واقتصادية متعددة في البلدة وجزيرتها جنبا إلى جنب مع مظاهر بيئية متنوعة لهما، وهي مسائل لم تذكر حقيقة في موسوعة الخليج لمؤلفها جوردن ج. لوريمر (John G. Lorimer) الذي أعاد بدوره تحرير هذا التقرير تحريرا موجزا لمحتواه.

The study aims to translate a British report recorded by Thomas Edmunds, an assistant officer of the East India Company ''EIC'', into Arabic and provide it with annotations and a preliminary postanalysis. The report was not translated previously in the Kuwaiti Academic field, andit is relevant to diverse societal and environmental aspects of Kuwat Town and its Failaka Island in November 1839. Numerous questions are examined on the report; the most prominent of which are as follows: where is the report's holograph preserved? Was the report subjected to an editing typing process in later English primary and/or secondary sources? If so, was it summarized and/or revised in such sources? Has it been used in contemporary Arabic and English academic studies? What are circumstances that led to the report's formation? What are life's observed details of the town and island? To approach T. Edmunds' observations and his own linguistic expressions the study relies on three varied methods. Last but not least, The study draws several results in addition to a recommendation. Most prominent of the earlier are various life’s activities of the town and the island in terms of social, economic and political forms.

ISSN: 1658-2314