العنوان بلغة أخرى: |
Machine Translation of the Literary Text: Reality and Prospects |
---|---|
المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | تقبايت، حامدة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Takabait, Hamida |
المجلد/العدد: | مج13, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1446 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 71 - 85 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 1498442 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لغة عربية | ترجمة آلية | معنى | دلالة | سياق | نص | Arabic Language | Machine Translation | Meaning | Connotation | Context | Text
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد المستوى الدلالي من بين أهم الأنظمة اللغوية في استعمال لغة من اللغات، إذ أنه يرتبط بالمعنى والدلالة من أجل الوصول إلى الفهم الصحيح للجملة أو الخطاب. وبالنظر في واقع اللغة العربية على الشبكة العنكبوتية نلحظ وجود مشكلات في الوصول إلى المعنى والدلالة، خاصة في مجال الجمل أو النصوص المترجمة، وهذا ما يؤدي إلى التعقيد على المستوى الدلالي، خاصة في مجال الترجمة الآلية للنصوص، إذ أن تعدد المعنى للكلمة الواحدة وحساسية السياق في تحديد دلالة الكلمة، واختلاف الدلالة باختلاف الثقافات، كل ذلك يجعل الترجمة الآلية للنصوص تنطوي على صعوبات في الوصول إلى الدلالة المقصودة من النص الأصلي. لهذا يركز هذا البحث على إبراز تحديات اللغة العربية في ظل الترجمة الآلية، وذلك من خلال النظر في نماذج تطبيقية للترجمة الآلية ومناقشتها. وقد توصلنا إلى بعض النتائج التي تخدم البحث، منها: طغيان الترجمة الحرفية في ميدان الترجمة الآلية، وذلك على حساب ترجمة المعنى المراد من السياق، إلى جانب عدم توفر متن لغوي كاف على الشبكة العنكبوتية، وهذا ما أدى إلى عرقلة الترجمة وفق سياقها الصحيح. The semantic level is among the most important linguistic systems in the use of a language, as it is related to meaning and significance in order to reach the correct understanding of the sentence or discourse. Looking at the reality of the Arabic language on the Internet, we note that there are problems in accessing meaning and semantics, especially in the field of translated sentences or texts. Determining the meaning of the word, and the difference in meaning in different cultures, all of which make machine translation of texts involve difficulties in reaching the intended meaning of the original text. That is why this research focuses on highlighting the challenges of the Arabic language in the light of machine translation, by examining and discussing applied models of machine translation. We have reached some results that serve the research, including: the predominance of literal translation in the field of machine translation, at the expense of translating the intended meaning from the context, in addition to the lack of sufficient linguistic text on the Internet, and this has led to obstructing translation according to its correct context. |
---|---|
ISSN: |
2335-1586 |