ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









إشكالية ترجمة بعض الألفاظ الأمازيغية الواردة في النصوص الفرنسية إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: The Translation of some Berber Words Found in French Texts into Arabic
La Traduction en Arabe de Quelques Mots Berbères Présents dans des Textes Français
المصدر: مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع
الناشر: جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية
المؤلف الرئيسي: بوزمبراك، مريم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bouzembrak, Meriem
المجلد/العدد: مج11, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يوليو
الصفحات: 211 - 221
ISSN: 2437-0274
رقم MD: 1499235
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثقافة الأمازيغية | الأدب الأمازيغي | اللغة الأمازيغية | الحضارة الأمازيغية | ترجمة التراث الأمازيغي | الترجمة | ترقية اللغة والثقافة الأمازيغية | Cultural Diversity | The Amazigh Language | Translation | The Amazigh Culture | Cultural Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يحاول المقال التعرض إلى بعض الإشكاليات التي يطرحها ترجمة الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية وبالتحديد الجزء المتعلق بالثقافة الأمازيغية، هذا الإرث الأدبي القيم الذي ظل ينتقل شفاهه من جيل إلى جيل ظهر في بعض الأعمال الأدبية لأدباء جزائريين عظام حاولوا الحفاظ عليه والتعريف به بين الثقافات والحضارات المختلفة ولقد جاءت هذه النصوص بوصف وسرد دقيق لأجواء الحياة والثقافة الأمازيغية بتوظيف لمختلف الرموز والعناصر التي تعكس عراقة وأصالة هذه الثقافة إلى حدّ توظيف واستعمال بعض المفردات الأمازيغية التي قد يشكل نقلها إلى اللغة العربية صعوبة لغير الناطق بهذه اللغة وليس على دراية بمقوماتها الثقافية والحضارية وهذا ما سنحاول التطرق له في هذا المقال مع إعطاء لمحة عن واقع اللغة الأمازيغية، والترجمة منها وإليها في الجزائر في ظل الجهود المبذولة مؤخرا في سبيل ترقية هذه اللغة باعتبارها جزءا ومكونا من مكونات الهوية الوطنية.

The present paper discusses the translation of Algerian Literature written in French, namely the part dealing with The Amazigh Culture, this Literary heritage which has been transmitted orally from generation to generation appeared in some Literary works of some Algerian Novelists, who wanted to preserve this culture and introduce it to the World. Besides describing the Amazigh Traditions, the way of life in the villages, the use of some Amazigh words could be a problem for translators who don’t speak the language and are not familiar with its culture, and in this paper we will try to encompass some of the issues related to that kind of translation and talk about the recent endeavors done by the Algerian Government in order to promote the Amazigh Culture and Language including the translation from and into this language.

Le présent article traite de la traduction de la littérature algérienne écrite en français, notamment la partie traitant de la culture amazighe, ce patrimoine littéraire qui a été transmis oralement de génération en génération est apparu dans certaines oeuvres littéraires de certains romanciers algériens, qui ont voulu préserver cette culture et la faire connaître au monde. En plus de décrire les traditions amazighes, le mode de vie dans les villages, l’utilisation de certains mots amazighs peut être un problème pour les traducteurs qui ne parlent pas la langue et ne sont pas familiers avec sa culture, et dans cet article, nous allons essayer d’englober certaines des questions liées à ce type de traduction et parler des efforts récents faits par le gouvernement algérien afin de promouvoir la culture et la langue amazighes, y compris la traduction de et vers cette langue.

ISSN: 2437-0274