العنوان بلغة أخرى: |
Translating in the Dark: Introspective Insights into the Work of the Blind and Low Vision Translators |
---|---|
المصدر: | مؤتة للبحوث والدراسات - سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة مؤتة |
المؤلف الرئيسي: | الضلاعين، محمد نياز (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aldalain, Mohammad Niaz |
المجلد/العدد: | مج39, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 31 - 66 |
ISSN: |
1021-6804 |
رقم MD: | 1502171 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أبحاث عملية الترجمة | التقارير الاستبطانية في الترجمة | المترجمون ضعاف وفاقدو البصر | الإدراك | بروتوكولات التفكير بصوت عال | Translation Process Research | Introspection in Translation | Blind and Low Vision | Translation Cognition | Think-Aloud Protocols
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على عملية الترجمة وتقديم وصف لها على صورة واقعها لدى المترجمين المكفوفين وضعاف البصر بالمقارنة بأقرانهم من المترجمين من غير ضعاف البصر والمكفوفين، وهو موضوع لم تتناوله دراسات الترجمة سابقاً حسبما خلص إليه الباحث. ولتحقيق هذه الغاية، سعى الباحث إلى إيجاد أدلة على الاختلاف في معالجة النصوص بين الفئتين، وتأثير كف البصر أو ضعفه على أداء عملية الترجمة، وكيف يمكن أن تساعد هذه المعلومات المحصلة في هيكلة نموذج تقييمي للترجمة القائم على فهم عملية الترجمة. وقد تم وضع ثلاث فرضيات: أولا، هناك فرق في أداء المترجمين في ثلاثة جوانب رئيسية التذبذب في الأداء والقلق والسرعة بين ضعاف البصر والمترجمين المبصرين، والثانية هي أن المترجمين من ضعاف وفاقدي البصر يميلون إلى أن يكونوا أكثر إسهابا في ترجمتهم، أما الفرضية الثالثة هي أن نموذج تقييمي قائم على تقييم العملية الترجمية إلى جانب الناتج النهائي لعملية الترجمة، أو ما يُعرف بالنص الهدف، يمكن أن يكون آلية أكثر حيادية لتقييم أداء المترجمين المتدربين. وقد تم استخدام التقارير الاستيطانية (2242 دقيقة من التسجيلات الصوتية لاستراتيجية التفكير بصوت عال) لجمع البيانات من المترجمين شبه المحترفين (15 من فاقدي وضعاف البصر و10 من المترجمين المبصرين). وقد تم استخدام المنهج البحثي ثلاثي التوثق متخذا شكل تقارير قبلية وبعدية عن العملية الترجمية وكذلك المقابلات مع المشاركين. وقد تم تدوين البيانات باستخدام الإشارات المرجعية متعددة المستويات للتسجيلات الصوتية. وتظهر النتائج أن المترجمين ضعاف وفاقدي البصر أبطأ وأكثر قلقا وأكثر إسهابا وتفكرا بالنص وأقل ثبات في قراراتهم الترجمية مقارنة بأقرانهم من المترجمين المبصرين وعلاوة على ذلك، فقد عانى المترجمون فاقدو وضعاف البصر وأقرانهم المبصرون من عامل تأثير هوثورن فيما أبدوا توقعات أكثر تفاؤلا للوقت المتوقع لإتمام العملية الترجمية وتسليم النص. وتعد أي مساهمة في هذا المبحث مساهمة مفيدة بعدة صور، ويمكن للبحوث المستقبلية أن تبني على نتائج هذه الدراسة لتقديم دعم أفضل للمترجمين من ضعاف وفاقدي البصر. This study aims at exploring and describing translation process (TP) as carried out by blind and low vision translators (BLVTs) compared to peer sighted translators (PSTs). The peculiarity of TP by the visually impaired has not been examined before in translation studies. For this end, we seek to find evidence for difference in processing texts between BLVTs and PSTs, impact of blindness and low vision on performing the task, and how such knowledge can help in structuring process-oriented model of translation assessment. Three hypotheses are proposed: first, there is a difference in performing the task in mainly three aspects; reciprocity, anxiety and speed between the visually impaired and the sighted translators; second, BLVTs tend to be more verbose in their translation; and third, a process-oriented model of translation along product-oriented model assessment can be a more impartial mechanism to assess performance of translation trainees as well as the final product. Introspective reports (2242 minutes of think-aloud audio recordings) are used to collect data from semi-professional translators (15 BLVTs and 10 PSTs). Triangulation is also used in form of pre-reports about the task and post-reports and interviews with the participants. The data are codified using multi-level bookmarking for recordings. The results show that BLVTs are slower, more anxious, and uncertain, more verbose, and self-reflective compared to PSTs. Further, BLVTs and PSTs have suffered from Hawthorne effect and have been optimistic about time of completion. Any contribution into this field can be useful in many ways, and future research can build on the findings of this study to provide better support to BLVTs in their work. |
---|---|
ISSN: |
1021-6804 |