المصدر: | فكر وإبداع |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | هاشم، منى (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ج35 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 43 - 109 |
رقم MD: | 150438 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة الشعر الفرنسي على اللغة العربية. وذلك في ضوء قصيدة الوادي للشاعر الفرنسي لامرتين، وثلاث ترجمات لهذه القصيدة إلى العربية. الأولى للشاعر اللبناني محمد كزمة سنة 1933، والثانية للشاعر السوري أنور العطار سنة 1934، والثالثة للأديب المصري أحمد حسن الزيات سنة 1935. يشتمل البحث على جزئين الأول ركزت فيه الباحثة على ضرورة الوفاء للمعنى عند الترجمة، كما عنيت بتقديم أمثلة عن انزلاق المعنى والمعنى المعاكس والترجمة الذاتية للمترجم في ضوء أبيات من القصيدة والترجمات التي تمت لها، والإضافات التي حرص عليها كل مترجم، كما عنيت ببيان أساليب المترجمين الثلاثة في نقل المعنى. وتتناول الباحثة في الجزء الثاني من البحث ترجمة النواحي الجمالية في الشعر.. وعرضت هنا لإشكالية نقل الإيقاع والموسيقى ونقل خاصية الشفاهية والسمعية في الشعر وطرق نقل الأسلوب التصويري إلى لغة أخرى، ثم عمدت الباحثة إلى تقييم شامل للترجمات الثلاث لقصيدة الوادي، وعقبت على ذلك بتقديم ببلوجرافيا وافية عن الموضوع.. وينتهي البحث إلى أن مترجم الشعر يجب أن يكون أديبا شاعرا حتى يستطيع أن ينقل المعنى في إطار إحساسه بالنواحي الجمالية الكائنة في النص الشعري الأجنبي الذي يقوم بترجمته. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص لمقال منشور باللغة الفرنسية |