العنوان بلغة أخرى: |
The Role of Translations of the Holy Quran in German in the Dialogue and Clash of Cultures دور ترجمات القرآن الكريم بالألمانية في حوار وصدام الثقافات |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | أحمد، إسماعيل عبدالله إسماعيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Ismail Abdullah Ismail |
المجلد/العدد: | ع22 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 317 - 345 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1507161 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الألمانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | القرآن | الألمانية | حوار | صدام | الثقافات | Translation | Quran | German | Dialogue | Clash | Cultures
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لقد لعبت ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية دوراً مهما في حوار وصدام الثقافات، فلقد بدأت هذه الترجمات في القرن السادس عشر الميلادي، وبالتحديد عام 1616 م عن طريق سالمون شفايجر في مدينة نورنبرج الألمانية. وقد استمرت هذه الترجمات حتى صدرت آخر ترجمة عام 2010 م للمستشرق المعروف هارتموت بوبتسين. وعلى مدار هذه القرون ما بين أول ترجمة إلى آخر ترجمة أطلق على كثير من هذه الأعمال ترجمات للقرآن الكريم، ولكنها في الحقيقة لم تكن ترجمات فحسب، ولكنها كانت وسيلة لعرض صورة عن الإسلام من وجهة نظر لاهوتية. وقد أدت هذه الترجمات في النهاية إلى تشويه صورة الإسلام في الغرب، وخلقت معضله في فهم الإسلام يصعب اليوم حلها. ولقد قام البحث في البداية بتحليل ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية، ودراسة تأثير تلك الترجمات في خلق صورة عن الإسلام، وبيان مدى التأثير السلبي لتلك الترجمات في عملية حوار الثقافات، ووجود صدام واقعي على المستوى الإنساني بين أتباع الديانات المختلفة. ومن هنا ناقش البحث الإشكالية الحقيقية التي أدت في النهاية إلى انحراف هذه الترجمات عن مسارها العلمي، واستنتج البحث أن هناك ثلاثة عناصر رئيسية كانت تقف عقبة أمام الترجمات السليمة: 1- ذاتية المترجم -2- عدم الكفاءة -3- ظاهرة ازدراء الأديان. Translations of the meanings of the Noble Qur'an into German have played an important role in the dialogue and clash of cultures. These translations began in the sixteenth century AD, specifically in 1616 AD by Salmon Schweiger in the German city of Nuremberg. These translations continued until the last translation was published in 2010 AD by the well-known orientalist, Hartmut Bobsen. Over the course of these centuries and years, between the first translation to the last translation, many of these works were called translations of the Holy Qur'an, but in fact they were not only translations, but were a means of presenting an image of Islam from a theological point of view. These translations eventually led to a distortion of the image of Islam in the West and created a dilemma in understanding Islam that is difficult to solve today. Initially, the research analyzed the translations of the Holy Qur'an into the German language, studying the effect of those translations in creating an image of Islam, and showing the extent of the negative impact of these translations on the process of intercultural dialogue, and the existence of a realistic clash at the human level between followers of different religions. Hence, the research discussed the real problem that ultimately led to the deviation of these translations from their scientific path, and the research concluded that there are three main elements that stood in the way of proper translations: 1- The translator's subjectivity 2- Inefficiency 3-The phenomenon of contempt for religions. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |