ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة سوزان ستيتكيفتش لمفردات معجم الطلل في القصيدة العربية: دراسة تحليلية

العنوان بلغة أخرى: Suzanne Stetkevych's Translation of the Vocabularies of the Elegiac-Erotic Prelude Lexicon in the Arabic Poem: An Analytical Study
المصدر: مجلة كلية اللغة العربية بأسيوط
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بأسيوط
المؤلف الرئيسي: ابن مايابا، مصطفى محمد تقي الله (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bin Mayaba, Mustafa Muhammad Taqi Ullah
مؤلفين آخرين: الشنقيطي، لبنى محمد إبراهيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع43, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: مايو
الصفحات: 1845 - 1892
ISSN: 2536-9083
رقم MD: 1507383
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الطلل | الثقافة | المجاز | سوزان ستيتكيفتش | الترجمة التواصلية | الترجمة الدلالية | Translation | Ruins | Culture | Metaphor | Suzanne Stetkevych | Communicative Translation | Semantic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: يسعى البحث لدراسة المنهجية التي اتبعتها الناقدة الأمريكية سوزان ستيتكيفتش في ترجمة المفردات والمجازات المرتبطة بمعجم الطلل في القصيدة العربية القديمة. وفي ضوء نظرية بيتر نيومارك التي تفرق بين الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، يتبع البحث منهجا تحليليا؛ ليثبت أن منهج ستيتكيفتش في ترجمة مفردات معجم الطلل بأنواعها المرتبطة بالإنسان، أو الحيوان، أو النبات، أو الجمادات، أو عناصر الطبيعة الأخرى في القصيدة العربية يعتمد على تقنيات الترجمة الدلالية التي تركز على النص الأصلي العربي دون أن تتجاهل البعد التواصلي للترجمة؛ حيث تهتم بنقل المعنى السياقي الدقيق للنص العربي مع اختيار ألفاظ إنجليزية تحمل مدلولات ثقافية تناسب المدلولات الثقافية للكلمة والصورة في النص العربي.

The research seeks to study the methodology followed by the American critic Susanne Stetkevych in translating the vocabulary and metaphors associated with the lexicon of al-ṭalal in the ancient Arabic poem. The research follows an analytical approach considering Peter Newmark's theory distinguishing between semantic and communicative translations. To prove that Stetkevych's approach in translating al-ṭalal (elegiac-erotic prelude) dictionary items of all kinds related to humans, animals, plants, inanimate objects, or other elements of nature in the Arabic poem depends on semantic translation techniques that focus on the original Arabic text without ignoring the communicative dimension of translation. It is concerned with conveying the precise contextual meaning of the Arabic text while choosing English words that carry cultural connotations that fit the cultural connotations of the word and image in the Arabic text.

ISSN: 2536-9083

عناصر مشابهة