العنوان بلغة أخرى: |
The Art of Self- And Heterosexual Translation between Taha Hussein and Muhammad Hussein Heikal: A Balanced Analytical Study |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغة العربية بأسيوط |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بأسيوط |
المؤلف الرئيسي: | حسانين، عطية محمود محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hassanin, Atia Mahmoud |
المجلد/العدد: | ع43, ج2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 3192 - 3320 |
ISSN: |
2536-9083 |
رقم MD: | 1507612 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
معالم الذات | الترتيب الزمني | الملامح النفسية | البناء الفني | ملامح الشخصية | Self Landmarks | Chronological Order | Psychological Features | Technical Construction | Personality Features
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تستهدف هذه الدراسة التي هي بعنوان "فن الترجمة الذاتية والغيرية بين طه حسين ومحمد حسين هيكل.. دراسة تحليلية" موازنة الحديث عن هذا الفن عند الأديبين الكبيرين اللذين أثرا في الحركة الأدبية في مصر خاصة وفي الأدب العربي عامة. بأسلوبهما الذي يحمل ملامح الجدية والقدرة، فكانا صدى لعصرهما، ونبضا لمجتمعهما؛ رغبة في الإصلاح والنهوض. تضم هذه الدراسة أبرز ملامح الاتفاق والافتراق في فن الترجمة عند الأديبين، وما تميز به أحدهما دون صاحبه، والملامح النفسية لشخصيتهما وتصوير الذات والغير والسياقات والعلاقات الخارجية التي تحدد شخصياتهما، أما ما اشتركا فيه من ظواهر عامة كالعصر، والسياسة، والحياة الشخصية...... وغيره، فقد تركته للدراسات الأدبية والتاريخية المطولة التي تعطي هذا الكيان الكبير قدره من التفصيل والتحليل. ولا ينكر أحد أن السمات الفنية التي تميز بها فن التراجم سواء الذاتية أو الغيرية أو الروائية منها العامة المشتركة بين كافة التراجم كالتناول التاريخي والاجتماعي والحياة السياسية، ومنها الخاصة الذي ينفرد به كل أديب في تناوله وتصوره وبنائه الفني، ففن الترجمة كأدب شخصي له صفات تختلف عن غيره من الشعر والنثر؛ لأنه تصوير حقيقي للذات يحتاج إلى التنقيب والبحث والتعليل في ميادين التاريخ الشخصي، كل ذلك هو جزء من التناول في هذا البحث؛ لبيان ما تميز به كلاهما في عرض تقنيات أدب السيرة والترجمة وآلياته. This study, entitled “The Art of Translation between Taha Hussein and Muhammad Hussein Heikal...a balanced analytical study,” aims to talk about this art among the two great writers, who influenced the literary movement in Egypt in particular and in Arabic literature in general. With their style, which carries features of seriousness and ability, they were an echo of their era and a pulse of their society. A desire for reform and excellence. This study includes the most prominent features of agreement and difference in the art of translation among the two writers, what distinguishes one of them from the other, the psychological features of their personalities, the portrayal of the self and others, the external contexts and relationships that define their personalities, as for the general phenomena in which they shared such as the era, politics, and personal life,......and others, I left it to the lengthy literary and historical studies that give this large entity its level of detail and analysis. No one will deny that the artistic features that distinguish the art of translations, whether personal, non-fiction, or narrative, are the general ones that are common to all translations, such as historical, social, and political life, and the specific ones that are unique to each writer in his approach, conception, and artistic construction. The art of translation as personal literature has characteristics that differ from Other poetry and prose; Because it is a true portrayal of the self that requires exploration, research, and explanation in the fields of personal history. All of this is part of the discussion in this research. To show what distinguished them both in presenting the techniques and mechanisms of biography and translation literature. |
---|---|
ISSN: |
2536-9083 |