المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | مونس، غنى (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج8, ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 87 - 113 |
رقم MD: | 858031 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلطت الدراسة الضوء على العزف على أوتار اللغات، دراسة في ترجمة الترجمة في مركز أوال للدراسات والتوثيق" ذاتية المترجم في الفعل الترجمي: قدر أم اختيار. وفي البداية طرحت الدراسة بعض من التساؤلات حاولت فيها معرفة متي يمكن للمترجم اعتماد الذاتية، ومتي عليه توخي الموضوعية على نحو بحت، وهل يتوجب على المترجم اللجوء إلى الذاتية لإضفاء لمسة جمالية على النص أم أن يحرص على إبقاء الترجمة قريبة من النص الأصلي، وماهي الأدوات التي عليه أن يسخرها في خدمة النص المذكور. وأجابت الدراسة على هذه التساؤلات من خلال محورين، أشار المحور الأول إلى ترجمة المواد المتخصصة (من خلال تحليل تجربة ترجمة المجلد الأول من أرشيف الوثائق البريطانية عن البحرين). والمحور الثاني تحدث عن ترجمة الكتب السياسية (من خلال تحليل تجربة ترجمة كتاب صراع الجماعات والتعبئة السياسية في البحرين والخليج للدكتور "جستن غينغلر"). وأخيراً فإن ذاتية المترجم تخضع للتصنيف على أنها قدرية أو اختيارية لحكم وجهات نظر متعددة، من بينها وجهة نظره التي تحدد مساره ومنهجيته، وعزفه للمقطوعة اللغوية التي بين يديه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|