ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









في عنت تعريب المصطلح المسرحي

العنوان بلغة أخرى: Difficulties of the Theatrical Terminology’s Version
Des Difficultés de la Version de la Terminologie Théâtrale
المصدر: المجلة التونسية للعلوم الاجتماعية
الناشر: مركز الدراسات والابحاث الاقتصادية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: العوري، رمضان (مؤلف)
المجلد/العدد: س59, ع148,149
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 37 - 58
ISSN: 0035-4333
رقم MD: 1512932
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعريب المصطلح المسرحي | النجاعة والمردودية الدلالية | الدخيل والاستعمال | مسامية المفهوم | المحتويات الدلالية الصامتة | Theatrical Terminology’s Version | Efficiency and Semantic Profitability | Linguistic Borrowings and Use | Conceptual Porosity | Latent Semantic Contents
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 08812nam a22002417a 4500
001 2256717
041 |a ara 
044 |b تونس 
100 |9 149035  |a العوري، رمضان  |e مؤلف 
245 |a في عنت تعريب المصطلح المسرحي 
246 |a Difficulties of the Theatrical Terminology’s Version 
246 |a Des Difficultés de la Version de la Terminologie Théâtrale 
260 |b مركز الدراسات والابحاث الاقتصادية والاجتماعية  |c 2023 
300 |a 37 - 58 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أن الألفاظ حصون المعاني" على حد تعبير أحد المشتغلين بالمصطلح، وإن التدقيق والاجتهاد في ترجمة المصطلحات والعمل على إكسابها النجاعة والمردودية الدلالية اللازمتين، هو تحصين وتثبيت للمعنى وتأمين له، وتوضيح في ذات الوقت للمفهوم ونزع الإهاب التجريد عنه حتى يحصل الفهم والإفهام، فذلك مدار الأمور والغاية من كل مشغل اصطلاحي هادف وجدي. ولا يتأتى ذلك في الحقول المعرفية والعلمية والفنية عموما، وفي الحقل المسرحي تخصيصا، إلا متى وقع الإلمام بالمفهوم في دقائقه وشموليته وطرائق تنزيله في المدلول، وإلباسه لبوس المصطلح، قبل ترجمته إلى أية لغة كانت. وليس ذلك بالأمر اليسير بخصوص تعريب المصطلح المسرحي (إذا ما استثنينا الدخيل الذي ينقل إلى العربية على حاله، أو تدخل عليه بعض التحويرات الطفيفة؛ ولكن يحافظ على اللفظ في مجمله بدعوى قصور اللغة العربية على إيجاد المرادف اللازم والملائم، أو الانفتاح العلمي والثقافي أو بدعوى شيوع التداول أيضا، ومثال ذلك تراجيديا، سينوغرافيا، ماكياج.....). والعنت الذي نومئ إليه والذي خبرناه في انجازنا "لمعجم اللغة المسرحية" أنا وزميلي التيجاني الصلعاوي، يسم أعمال المترجمين القدامى منذ العصر العباسي وشراح «فن الشعرية» لأرسطو أمثال متى ابن يونس، والفارابي وابن سينا وابن رشد، وكذلك أعمال المصطلحيين أو المعجميين المسرحيين في العصر الحديث ومنهم إبراهيم حمادة من مصر وماري إلياس وحنان قصاب من سوريا وأحمد بلخيري من المغرب. كما أن هذا العنت موصول أيضا بطبيعة الفن المسرحي وتشعبه وخصائصه التي تولد إشكالات جمة في التعريب، تؤدي في بعض الأحيان إلى قصور اصطلاحي وضبابية في المفهوم؛ وهي تفترض تبعا لذلك دواعي أو مقتضيات وجب الأخذ بها لأنها محددة في المعرب من الألفاظ، أو قل في إيجاد البدائل الاصطلاحية الشافية والضافية في اللغة العربية، على ألا نغفل أو ننسى تطور الذائقة وعملية التلقي.  |b According to a terminologist «The word is the meaning's citadel». To strengthen it, we must strive to translate the terms rigorously and give them, in the equivalent targeted language, the needed semantic efficiency and profi-tability. That enables the meaning stabilization, it also allows to secure it and at the same time to clarify the concept by separating it from its abstraction. This results in understanding and being able to explain the elements forming the focal point of any respectable work terminology. This purpose can be achieved, both in the various epistemic, scientific, and artistic fields in general, and particularly in the theatre, only if we identify the concept to be translated and all its details, its general scope, as well as the different methods in which it engages semantically, modelled by the different contexts which generated it. This task is not easy when one tackles the Arabic version of theatrical terms (if we disregard the intrusive expression which we use by wrongly invo-king the incapacity of the Arabic language to give the adequate equivalent). This difficulty we highlight and to which my colleague Tijani Salaaoui and myself were confronted during the Arabic elaboration of the theatrical language dictionary, characterizes both the work of the ancient Arab scholars who built a theatrical terminology from The Poetics of Aristotle (Matta Ibn Youness, El Farabi, Avicenna, Averoes) , then the work of contemporary ter-minologists like Brahim Hamada (Egypt) , Mary Elyess and Hansen Kassab (Syria) , Ahmed Belkhir (Morocco). The difficulty of translating is also due to the complex nature of the theatrical art and the terminology specificities associated with it. That com-plicates the version and produces equivalents having a limitating meaning and an ambiguous concept. Constraints are then imposed and must be taken into consideration during the translation, without forgetting the needs of contem-porary audience for a better understanding.  |d Selon un terminologue, "le mot est la citadelle du sens". Pour le fortifier on doit s'évertuer à traduire de façon rigoureuse les termes et leur conférer l'efficacité et la rentabilité sémantiques nécessaires. Cela permet de stabiliser le sens, de le sécuriser et de clarifier, par la même, le concept en le départant de son abstraction. Il en résulte une perméabilité et une compréhension qui constituent le point nodal de tout travail terminologique qui se respecte. Cet objectif ne peut être atteint, aussi bien dans les différents champs épis-témiques, scientifiques et artistiques de façon générale, et dans celui du théâtre en particulier, que si on cerne le concept dans ses détails et sa portée générale, ainsi que les différentes façons dont il s'investit et dans le signifié et dans le terme en question, et ce avant de le traduire dans n'importe quelle langue. Cette tâche n'est pas de tout repos, quand on aborde la version à l'Arabe des termes de théâtre (si on fait abstraction bien évidemment, de l'emprunt qui est transposé tel quel ou en lui faisant subir de menues modifications qui ne l'affectent pas dans sa globalité. On y a recours en invoquant à tort l'inca-pacité de la langue arabe à trouver l'équivalent adéquat. On fait valoir aussi l'ouverture sur d'autres cultures, d'autres sciences ainsi que l'usage qui fait du vocable "intrus" un mot consacré. Exemple: tragédie, scénographie, maquillage...etc.) Cette peine à laquelle nous avons été confrontés mon collègue Tijani Sa-laaoui et moi-même lors de l'élaboration en langue arabe du Dictionnaire de la Langue théâtrale, caractérise aussi bien le travail des exégètes et des traducteurs anciens de La Poétique d'Aristote (Matta Ibn Younes, El Fârâbî, Avicenne, Averroès entre autres) que celui des terminologues à l'époque moderne, à l'instar de Brahim Hamada (Egypte) , Marie Elyess et Hanen Kassab (Syrie) , Ahmed Belkhir (Maroc).. Cette difficulté et due aussi à la nature complexe de l'art théâtral et à ses spécificités qui génèrent des difficultés quand on passe à la version. Cela dé-teint négativement et produit une terminologie réductrice ainsi qu'une ambi-guïté du concept. Des contraintes s'imposent alors, et il faut en tenir compte dans l'acte de traduire, sans oublier les exigences de la réception contempo-raine, afin de trouver en arabe l'équivalent adéquat et productif. 
653 |a التعريب المسرحي  |a المصطلحات المسرحية  |a طرق الترجمة 
692 |a تعريب المصطلح المسرحي  |a النجاعة والمردودية الدلالية  |a الدخيل والاستعمال  |a مسامية المفهوم  |a المحتويات الدلالية الصامتة  |b Theatrical Terminology’s Version  |b Efficiency and Semantic Profitability  |b Linguistic Borrowings and Use  |b Conceptual Porosity  |b Latent Semantic Contents 
773 |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 003  |l 148,149  |m س59, ع148,149  |o 0814  |s المجلة التونسية للعلوم الاجتماعية  |t Tunisian Journal of Social Sciences  |v 059  |x 0035-4333 
856 |u 0814-059-148,149-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1512932  |d 1512932 

عناصر مشابهة