ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الأفعال المتعدية بحروف الجر في اللغتين العبرية والعربية

العنوان بلغة أخرى: Transitive Verbs by Prepositions in Hebrew and Arabic
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بني سويف - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أحمد، مصطفى عبدالعظيم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع66
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: مارس
الصفحات: 337 - 392
ISSN: 2090-9012
رقم MD: 1513037
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: في ذلك البحث تحدثت عن مسألة طالما شغلتني عند دراسة الجملة وهي وجود بعض الأفعال لا يكتمل معناها إلا بوجود حرف جر يليها وإن كانت موجودة في معظم اللغات ولا تقتصر على لغة معينة، فعند دراسة اللغة العبرية وجدتها موجودة في بعض الأفعال وتغير من معنى الفعل من معنى لآخر بعيد عن معنى أصل الفعل تماما، مثل فعل עַָמַד، بمعنى وقف إذا جاء بعده، هذا الحرف עַל أصبح עָמַד עַל بمعنى أصر على، وإذا أتى بعده هذا الحرف ל أصبح بمعنى يواجه، ومن حروف الجر في العبرية وأشهرها לְ، בְ، עִם، עַל، אֶל، אֵת، כְִ، מִן أو מְִ، وفي اللغة العربية مثل رغب في، ورغب عن، وقد تتشابه لغتان في الأفعال التي تقترن بالحروف في طريقة استعمالها وفي نوعية الحروف اللاحقة، ثم يلي ذلك تحليل للمعاني الوظيفية لحروف الجر من خلاله ملازمتها للفعل المتعدي في كل من العبرية والعربية، وخاصة إذا كانت اللغتان من عائلة واحدة مثل العبرية والعربية ونقوم من خلال هذا البحث برصد هذه الظاهرة اللغوية في اللغة العربية متمثلة في القرآن الكريم وفي اللغة العبرية متمثلة في العهد القديم ثم استخدام المنهج المقارن للمقارنة بين هذه المعاني الوظيفية ووجودها في كل من اللغتين العبرية والعربية.

In that research, I talked about an issue that has always occupied me when studying the sentence, which is the presence of some verbs whose meaning is not complete without the presence of a preposition following it, even if it is present in most languages and is not limited to a specific language. to another that is completely different from the meaning of the verb’s origin, such as the verb עְַָמַד, meaning to stand if it comes after it. Among the prepositions, the most famous of them are: לְ, בְ, עִם, עַל, אֶל, אֵת, כְִ, מִן or מְִ. Two languages may be similar in the verbs that are associated with the preposition in the way they are used and in the quality of the subsequent preposition, then an analysis of the functional meanings of the preposition follows. Transitive verbs by prepositions through which it accompanies the transitive verb in both Hebrew and Arabic, especially if the two languages are from one family such as Hebrew and Arabic. Through this research, we monitor this linguistic phenomenon in the Arabic language represented in the Holy Qur’an and in the Hebrew, language represented in the Old Testament and then using the Comparative Method to compare these functional meanings and their presence in both the Hebrew and Arabic languages.

ISSN: 2090-9012

عناصر مشابهة