ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Newmark’s Procedures of Translating Neologisms: The Case of English Arabic Mobile Phone Terminology

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة السويس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Othman, Rawan Hassan (Author)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 258 - 284
ISSN: 2537-1002
رقم MD: 1513516
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | استراتيجيات الترجمة | الألفاظ المستحدثة | أدلة استخدام الهواتف المحمولة | Translation | Translation Strategies | Neologisms | Mobile Phone Manuals
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الألفاظ الإنجليزية المستحدثة إلى اللغة العربية. كما تبحث الدراسة في بعض الاصطلاحات المختارة من أدلة الهواتف المحمولة. ويتم تحليل الأدلة بشكل منفصل ثم مقارنة النتائج للوصول إلى استنتاجات عامة حول الاستراتيجيات المستخدمة. وذلك من خلال تحليل الألفاظ المستحدثة المختارة وترجمتها. وتسعى الدراسة إلى اكتشاف الاستراتيجية الأكثر استخداما طبقا لأدلة الهواتف المحمولة المختارة وفقًا لنموذج بيتر نيومارك (۱۹۸۸) لترجمة الألفاظ المستحدثة. وأخيرًا تُعرض استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة هذه الألفاظ المستحدثة. وتتناول الباحثة هذا الموضوع من خلال تقديم تحليل كامل للاستراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الألفاظ المستحدثة المختارة بواسطة الأدلة.

The present research aims to analyze the translation strategies used in rendering English neologisms into Arabic. The research investigates some selected mobile phone manual neologisms. The manuals are analyzed separately then the results are compared to reach general conclusions about the strategies used. The selected neologisms and their translation are analyzed qualitatively and quantitatively. Therefore, the research seeks to detect the most frequently used strategies by the selected mobile phone manuals according to Peter Newmark's (1988) model of neologisms translation. Finally, the researcher approaches this topic by providing a full analysis of the strategies used in rendering the selected neologisms by the selected manuals.

ISSN: 2537-1002