المصدر: | مجلة كلية الآداب |
---|---|
الناشر: | جامعة الفيوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mohammed, Gamal Ahmed Mohammed (Author) |
المجلد/العدد: | مج16, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 86 - 134 |
ISSN: |
2357-0709 |
رقم MD: | 1513647 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التكنولوجيا | الترجمة الشفهية عن بعد | الترجمة الآلية الشفهية | الترجمة الآلية المكتوبة | التعليم | التعلم | Technology | Remote Interpreting | Machine Interpreting | Machine Translation | Learning | Teaching
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
في الوقت الحالي، حدثت تغييرات في تدريس وتعلم وممارسة الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية بسبب التقدم التكنولوجي الذي أحدث تغييرات في مهنة المترجم الشفهي والمترجم التحريري. وقد ظهرت تقنيات تساعد المترجم الشفهي والمترجم التحريري في عملهما، كما ظهرت تقنيات تقوم بالترجمة الشفهية والمكتوبة بطريقة آلية. ومن المعروف أن الترجمة الفورية تعتمد على التكنولوجيا منذ ظهورها في العقود الأولى من القرن العشرين، على الرغم من أن المعدات كانت بدائية مقارنة بالمعدات المتطورة في عصرنا الحالي. سنتناول في هذا المقال دور التكنولوجيا في الترجمة الشفهية والتحريرية، مع التركيز أكثر على الترجمة الشفهية عن بعد، والترجمة الآلية الشفهية، والترجمة الآلية المكتوبة. أيضا سنتحدث عن الوسائل التي تتيحها التكنولوجيا لتعلم الترجمة الشفهية والمكتوبة، وإمكانية تعلم الترجمة الشفهية عن بعد، بالإضافة إلى الدور الذي تقوم به النصوص التي تستخدمها برامج الترجمة الآلية سواء المكتوبة أو الشفهية. كما سنجري استبيانا يقوم طلاب وطالبات قسمي اللغة الإسبانية بجامعة الأزهر بالإجابة عليه، حول استخدام التكنولوجيا في تعلم الترجمة، والمزايا والعيوب التي يرونها، والصفحات والتطبيقات التي يستخدمونها، وما إلى ذلك. من توصيات البحث: أ) ضرورة التحديث المستمر للمناهج الدراسية؛ ب) تعمل التكنولوجيا على اختصار الوقت اللازم لتعلم اللغة، لذا يمكن استغلال الوقت في تعلم لغة أخرى خلال فترة الدراسة؛ ج) يجب ألا يعتمد الطلاب بشكل كامل على التكنولوجيا في الترجمة لأنها يمكن أن تؤثر سلبا على كفاءتهم في الترجمة. ومن بين النتائج: أن الطلاب يستخدمون التكنولوجيا بشكل معتاد لتعلم الترجمة ومع جميع أنواع النصوص؛ ومع أنهم يستخدمونها، إلا أنهم لا يثقون بالنصوص التي تنتجها الترجمة الآلية ويقومون بمراجعتها؛ ولا يزال هناك عدم ثقة بالمترجم الشفهي الآلي في المواقف التواصلية المتوسطة والعالية المستوى، حيث إنها غير قادرة على فهم العناصر فوق اللغوية. Currently, changes have occurred in teaching, learning and practice of interpretation and translation due to advances in technology that have changed the profession of the interpreter and translator. Technologies have appeared that help the interpreter and translator in their work and technologies that translate and interpret automatically have also emerged. Simultaneous interpretation has been known to rely on technology since it emerged in the early decades of the 20th century, although the equipment was primitive compared to the sophisticated equipment of our time. In this article, we will address the role of technology in interpretation and translation, focusing more on remote interpretation, machine interpretation, and machine translation. We also will talk about the means that technology provides for training in interpretation and translation, the possibility of training in remote interpretation, in addition to the role of the corpora used by programs of automatic translations and interpretations. Likewise, we will conduct a survey that the students of the two Spanish Languages Departments of Al-Azhar University will answer about the use of technology in learning translation, the advantages and disadvantages they think, the websites and applications they use, etc. Among the recommendations: the need to continually update the curriculum; technology shortens the time to learn the language, so we can take advantage of the time to learn another language during the Degree; and students should not depend completely on technology in translation because it can affect their translation competence. And among the conclusions: students frequently use technology to learn translation and with all types of texts; although they use technology, however, they do not trust the texts produced by automatic translators and they revise them; and automatic interpreters are still not trusted in communicative contexts of medium or high complexity because they are incapable of understanding the extra linguistic elements. En la actualidad han pasado cambios en la enseñanza, el aprendizaje y la práctica de la interpretación y la traducción por los avances de la tecnología que han cambiado la profesión del intérprete y del traductor. Han aparecido tecnologías que ayudan al intérprete y al traductor en su trabajo y también han surgido tecnologías que traducen e interpretan de forma automática. Es sabido que la interpretación simultánea depende de la tecnología desde que surgió en las primeras décadas del siglo XX, aunque los equipos fueron primitivos en comparación con los equipos sofisticados de nuestro tiempo. En este artículo, abordaremos el papel de la tecnología en la interpretación y la traducción, centrándonos más en la interpretación a distancia, la interpretación automática, y la traducción automática. También hablaremos de los medios que facilita la tecnología para la formación en interpretación y traducción, la posibilidad de hacer formación a distancia en interpretación, además del papel de los corpus que usan los programas de traducción e interpretación automáticas. Asimismo, haremos una encuesta que contestarán los/as alumnos/as de los dos Departamentos de Español de la Universidad de Al-Azhar sobre el uso de la tecnología en el aprendizaje de la traducción, las ventajas y desventajas que opinan, las páginas y las aplicaciones que utilizan, etc. Entre las recomendaciones: la necesidad de actualizar continuamente el currículo; la tecnología acorta el tiempo de aprender la lengua, por eso, se puede aprovechar el tiempo para aprender otro idioma a lo largo del Grado; y los alumnos deben no depender completamente de la tecnología en la traducción porque afectaría a su competencia traductora. Y entre las conclusiones: los alumnos usan frecuentemente la tecnología para aprender la traducción y con todo tipo de textos; aunque utilizan la tecnología, sin embargo, no confían en los textos que producen los traductores automáticos y los revisan; y todavía no se confía en los intérpretes automáticos en contextos comunicativos de media o alta complejidad porque son incapaces de comprender los elementos extralingüísticos. |
---|---|
ISSN: |
2357-0709 |