المصدر: | مجلة الفكر اللساني |
---|---|
الناشر: | كلية الآداب منوبة - مخبر المباحث الدلالية واللسانيات الحاسوبية |
المؤلف الرئيسي: | المنصوري، وداد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
تونس |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 19 - 40 |
ISSN: |
2811-6275 |
رقم MD: | 1514312 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | اللسانيات | المعنى | علم الدلالة | الاحتكاك | التداخل اللغوي | اللغة الفهرست
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
توثقت الصلة بين الترجمة وفروع علم اللغة المتنوعة نظرا إلى التفاعل القائم بينها فالترجمة في حاجة ماسة إلى علم يؤطرها ويضع لها قواعد وقوانين تضبطها، والعلوم -لغوية كانت أو غير لغوية في حاجة إلى ما توفره لها الترجمة من خدمات جليلة وما فتئت هذه الحاجة تتزايد يوما بعد يوم، وقد أثارت الترجمة في علاقتها ببقية العلوم الأخرى بصفة عامة وعلم اللغة بصفة خاصة ومنذ القديم إشكاليات عديدة ما انفكت تتطور بتطوّر حركة الترجمة وما تتطلبه من إلمام بخصائص اللغة المصدر واللغة الهدف وقد واجهت الترجمة تحديات كثيرة ومصاعب تتعلّق بمشروعيتها أساسا وبطبيعتها ثانيا هل هي علم له أسسه ومناهجه الخاصة به؟ أم أنّ الترجمة فنّ ينعتق من روابط اللغة وقيودها التي قد تكبّلها وتحول دون تحقيق الأبعاد الفنية والجمالية لها؟ سنحاول الإجابة عن هذه الأسئلة من خلال قراءة فصول من كتاب "المسائل النظرية في الترجمة" للساني الفرنسي جورج مونان الذي تناول فيه بالدرس مسائل نظرية وإشكاليات كثيرة تتعلق بالترجمة والصعوبات التي قد يواجهها المترجم خاصة وأنه واقع بين مطرقة العلم وسندان الفن. Le lien entre la traduction et les diverses branches de la linguistique est de plus en plus étroit en raison de l'interaction entre elles. D'un côté, la traduction a besoin d'une science qui l'encadre et qui établit des règles et des lois qui la contrôlent, de l'autre toutes les sciences, qu'elles soient linguistiques ou non, ont besoin des grands services fournis par la traduction, qui s'accentuent de jour en jour. La traduction a soulevé dans ses relations avec le reste des autres sciences en général et la linguistique en particulier, et depuis des années, de nombreux problèmes qui ont évolué avec le développement du mouvement de la traduction et de ce qu'elle exige en termes de connaissance des caractéristiques de la langue source et de la langue cible. Tout comme d'autres sciences et arts, la traduction a été confrontée à de nombreux défis et difficultés liés, en premier lieu, à sa légitimité, et, en second lieu à sa nature. S'agit-il d'une science qui a ses fondements et ses méthodes, et tout ce qu'elle traite s'appelle la traductologie? Ou s'agit-il d'un art libéré des liens et des contraintes du langage qui peuvent le contraindre et empêcher la réalisation des dimensions artistiques esthétiques de la traduction? En posant ces questions, nous tenterons d'y répondre en lisant et en analysant des chapitres du livre "Problème théorique de la traduction" du linguiste français Georges Mounin, qui traitait de nombreuses questions et problèmes liés à la traduction et aux difficultés auxquelles le traducteur peut être confronté puisqu'il se trouve entre le marteau de la science et l'enclume de l'art. |
---|---|
ISSN: |
2811-6275 |