العنوان بلغة أخرى: |
النسوية في الترجمة: "غرفة تخص المرء وحده" نموذجاً |
---|---|
المصدر: | مجلة سوهاج لشباب الباحثين |
الناشر: | جامعة سوهاج - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | أمين، سارة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Amin, Sara |
المجلد/العدد: | مج3, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 1 - 9 |
ISSN: |
2735-5535 |
رقم MD: | 1516145 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة النسوية | استراتيجيات | قضايا نسوية | فرجينيا وولف | النسوية | Feminist Translation | Strategies | Feminist Issues | Woolf | Feminism
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هذا البحث يناقش نظرية النسوية في الترجمة. كما يهدف إلى إعادة دراسة الترجمة من وجهة النظر النسوية. ولكي تصل الباحثة إلى هذا الغرض من البحث تقوم بإعادة ترجمة نص ذكوري ليصبح نسوي عن طريق تطبيق نظرية النسوية في الترجمة. هذه الاقتباسات التي ستقوم الباحثة بترجمتها هي في الأصل مأخوذة من رواية للكاتبة فيرجينيا وولف نشرت عام 1977 بعنوان "غرفة تخص المرء وحده". أما النظرية النسوية في الترجمة فهي تعود إلى المفكرة لويز فون فلوتو وقد وضعتها في عام 1991. هذه النظرية تشمل في طياتها ثلاث استراتيجيات هامة: الأولى هي التكميلية والثانية هي المقدمة والحواشي والثالثة هي السيطرة على النص. فأما الاستراتيجية الأولى فتشير إلى إكمال النص بما ينقصه من عناصر ليست موجودة في النص الأصلي عند الترجمة ولكنها تشير إلى النسوية. وأما الاستراتيجية الثانية فتشير إلى وضع مقدمة وإضافة حواشي تقول بها المترجمة كيف جعلت النص المترجم نسوي في طياته. وأما الثالثة والأخيرة فالغرض منها السيطرة على النص بمعني إضافة طابع النسوية فيه خاصة أن كان ذكوري الأصل أو متعسف ضد المرأة. الثلاث استراتيجيات معا يخد من مبدأ النسوية في الترجمة. وختمت الباحثة الدراسة بإظهار كيفية ترجمة نص نسوي موجه إلى النساء من الإنجليزية إلى العربية. This research paper aims to present the feminist side of translation. It aims to reconsider and reshape translation from the feminist point of view. It does so by introducing the feminist theory to translation and applying it to some excerpts. These excerpts are taken from the great English novelist Virginia Woolf’s (1977) A Room of one’s own. The theory in this study is the feminist theory in translation by the famous theorist Louise von Flo-tow (1991). This theory contains three strategies. The first is supplementing. It means adding elements to the translation to compensate for what the language lacks, such as gender agreement in English. This strategy fills the gap between conventional linguistic norms and feminist purposes. The second strategy is Footnotes and prefaces which present explanations for translational choices and linguistic references at the beginning of the text or throughout it to make women’s voices visible. The third strategy is Hijacking which is an appropriation of the text, including the changes applied to it to suit feminist translators’ aims. |
---|---|
ISSN: |
2735-5535 |