ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة جمل التعجب القياسي في القرآن الكريم إلي اللغة الانكليزية

المصدر: مجلة أبحاث البصرة للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البصرة - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Al-Musawy, Zahraa Nasir Talib (مؤلف)
مؤلفين آخرين: Khaleefa, Jasim (م. مشارك) , Al-salman, Isra' Mahmood (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج 36, ع 4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 158 - 184
DOI: 10.33762/0694-036-004-010
ISSN: 1817-2695
رقم MD: 151686
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

31

حفظ في:
المستخلص: يؤكد عبد الوالي(2007: 1 -2) بأن لغة القران الكريم تتميز عن النثر ببنيتها الفنية والبلاغية فتنوع استعمالات المفردات والأساليب القرآنية وتعددها قد تجعل من الترجمة مهمة صعبه إلى أقصى الحدود. وليتمكن المترجم من ترجمة دقائق المعاني إلى اللغة المستهدفة عليه أن يعتمد على رأيه الخاص والحس الجمالي لديه و انطلاقا من مقوله عبد الوالي يتولى هذا البحث بالدراسة ترجمة الجمل التعجبية ألقرانيه ويتتبع المناهج التي يتبناها المترجمون في اختيار مكافئ مناسب ويقيم هذا البحث أيضا ترجماتهم من باب قدرتهم على نقل المعنى والتأثير. وبعد تحليل سبع ترجمات وتقييمها و توصل البحث إلى النتيجة التي تقول بان معظم المترجمين يحافظون على المعنى السياقي للنص الأصلي حتى لو أدى ذلك إلى خسارة التأثير. ولأن لغة القران إعجازيه , وبذلك تصعب ترجمتها ,يبتعد المترجمون عن تغيير المضمون القضوي للجمل التعجبية وفي بعض الأحيان يقدمون ترجمة حرفيه تحافظ على التركيب ألا صلي . فضلا عن ذلك ,توصلت الباحثتان إلى إن هناك خمسة معايير تحكم اختيار المكافئ المناسب وهي السياق ومحيط الملفوظة , وتعدد التفاسير, والتركيب النحوي للجمل التعجبية والمضمون القضوي لها والإضافة والحذف من النص الأصلي واليه.

Abdelwali (2007:1-2) states that “ the Holy Qur'an is artistically constructed and strongly rhetorical in comparison with ordinary prose. The versatility of the Qur'anic lexemes and style were not captured in most of the English versions of the Qur'an ”.Thus, the transference of the glorious Qur'an “ is an extremely difficult endeavour because each translator must consult his/her opinion and aesthetic sense in trying to replicate shades of meaning in another language” . The present paper explores the transference of regular exclamatives in the Glorious Qur'an. It examines the methods the translators adopt in choosing equivalents and evaluates their translations in terms of meaning and effect. Seven translations are analysed and evaluated. The main conclusion the paper arrives at is that most translators tend to preserve the original contextual meaning at the expense of the original effect. Since the language of Holy Qur'an is miraculous and, thus, difficult to translate, translators are reluctant to change the propositional content of the original exclamatives.They, sometimes, tend to be literal in order to preserve the original structure. Moreover, five criteria are identified concerning the choice of an appropriate equivalent for a Qura'nic exclamative, namely, the context and co-text of use, the existence of more than one interpretation for one verse, the structure of the original exclamative, the propositional content of the exclamative and overtranslation and undertranslation. \

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
ISSN: 1817-2695