ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









مظاهر التعالق التخييلي بين أقصوصة "مجرم رغم أنفه" لعلي الدوعاجي ورواية "سعادته... السيد الوزير" لحسين الواد

العنوان بلغة أخرى: Ali Douagi’s Short Story "A Criminal in Spite of Himself" and Hussein Al Wad’s Novel "His Excellency Mr. the Minister"
المصدر: مجلة علوم اللغة العربية
الناشر: مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية
المؤلف الرئيسي: عائدي، المكي بن محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج2, ع3
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1446
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 135 - 172
DOI: 10.60161/2500-002-003-005
ISSN: 1658-9459
رقم MD: 1521201
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, Open
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تناص | تحويل أدبي | عالم تخييلي | رغبة | صيرورة | Intertextuality | Literary Transduction | Fictional world | Desire | Becoming
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: يعتبر التناص خاصية متعلقة بالنسيج النصي والصياغة الفنية، أي ما يشكّل جانب الخطاب في النص. وعلى الرغم من أهمية هذا التصوّر الذي يجعل التناص أمرًا خطابيا محضا، فإن علم دلالة الأدب يعتبر أنه تصور غير كاف، ومرد ذلك إلى أن الأعمال الأدبية لا تترابط في مستوى النسيج النصي فحسب، وإنما تترابط أيضا في مستوى آخر لا يقل عنه أهمية، وهو مستوى العالم التخييلي، وبناء على ذلك، يقترح دولاجال استخدام مصطلح التحويل الأدبي الذي يمكن أن يعبر عن معنى النقل والتغيير في الآن نفسه. وتشمل أنشطة التحويل إدراج نص أدبي في نص آخر، وإعادة كتابته بأشكال متنوّعة، ونقله من جنس أدبي إلى آخر. وبذلك أصبح التحويل الأدبي بديلا عن التناص في مجال العوالم التخييلية. وانطلاقا مما لاحظناه من تشابه بين رواية حسين الواد (سعادته... السيد الوزير) وأقصوصة علي الدوعاجي (مجرم رغم أنفه)، عقدنا هذا البحث على دراسة العلاقات النصية بينهما. فما مظاهر التعالق التخييلي بينهما؟ وهل يقتصر التعالق على مستوى النص أم يتعداه إلى مستوى العالم؟ وما الخاصية المميزة في أقصوصة (مجرم رغم أنفه) التي دعت حسين الواد إلى استحضارها في روايته؟

The intertextuality is a characteristic of texture and artistic wording, that is, what constitutes the side of discourse in the text. But for literary semantics, the purely discursive conception of intertextuality, despite its relevance, is insufficient. This is due to the fact that literary works are not only related to the level of texture, but also to another level, no less important, which is the level of fictional worlds. Rather, accordingly, Lubomír Doležel suggests using the term literary transduction, which can express the meaning of transmission with transformation at the same time. Transducing activities include incorporation of a literary text into another text, rewriting it in various forms, and transferring it from one genre to another. Thus, literary transduction became an alternative to intertextuality in the realm of fictional worlds. Depending on the similarities that we noticed between Hussein Al-Wad’s novel (His Excellency… Mr. Minister) and Ali Douagi’s short story (A Criminal in Spite of Himself), we conducted this research to study the textual relations between them. What are the manifestations of transfictionality between them? Is attachment limited to the textual level or beyond it to the level of the world? What is the distinguishing feature in Ali Douagi’s short story that Hussein Al Wad invokes in his novel?

ISSN: 1658-9459

عناصر مشابهة