LEADER |
04121nam a22002417a 4500 |
001 |
2271718 |
024 |
|
|
|3 10.33986/0522-000-018-019
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|9 811168
|a الحلواني، رهام
|e مؤلف
|g Halawani, Riham
|
245 |
|
|
|a تأثير قصة فرانكشتاين المترجمة على نفسية وفكر الطفل
|
246 |
|
|
|a The Impact of the Translated Frankenstein Story on the Childs Psyche and Thinking
|
260 |
|
|
|b جامعة الجنان - مركز البحث العلمي
|c 2023
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 527 - 544
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تطرقت الباحثة في هذه الدراسة إلى تبيان أثر قصة فرانكشتاين المترجمة على الأطفال. فمن المحتمل أن يسبب انتقاء الموضوع أو الفكرة في ترجمة قصص الأطفال إلى عدم استجابة الأطفال لها وبالتالي عدم قراءتها. لذلك يتحتم على المترجم مراعاة عناصر القصة في عملية الترجمة، بما في ذلك الموضوع والفكرة، والشخصيات، والبيئة، والأسلوب. وبناء على ذلك، جهدت الباحثة إلى إبراز الأثرين: النفسي والفكري اللذين تخلفهما هذه القصة المترجمة على الأطفال وانعكاسها على المجتمع. كما وذكرت الباحثة التقنية المستخدمة في ترجمة أسماء علم قصة فرانكشتاين المترجمة التي عرضها نيومارك، والسبب الرئيسي لذلك هو اسم الشخصية الرئيسية التي تدور حولها الأحداث كما وعنوان القصة "فرانكشتاين". استنتجت الباحثة بأن المترجم قد فضل استخدام تقنية النقل الصوتي وتقنية الترجمة المعترف بها في ترجمة أسماء العلم بما في ذلك العنوان. كما وتوصلت الباحثة بأن قصة فرانكشتاين لا تناسب الأطفال، وتؤثر سلبا على نفسيتهم وفكرهم.
|b In this study, the researcher explored the impact of Frankenstein’s translated story on children. Choosing a topic or idea in translating children’s stories is likely to cause children to not respond to it and therefore not read it. It is therefore imperative for the translator to consider the elements of the story in the translation process, including the subject and idea, characters, environment, and style. Accordingly, the researcher sought to highlight the psychological and intellectual effects that this translated story has on children and its reflection on society. The researcher also mentioned the technique used in translating the proper names of the translated story of Frankenstein that Newmark presented. The main reason for this is the name of the main character around which the events revolve, as well as the title of the story "Frankenstein". The researcher concluded that the translator preferred to use the transliteration technique and the recognized translation technique in translating proper names, including the title. The researcher also concluded that the story of Frankenstein is not suitable for children and negatively affects their psychology and thinking.
|
653 |
|
|
|a أدب الأطفال
|a الخيال العلمي
|a التنمية المعرفية
|a القصص المترجمة
|
692 |
|
|
|a الترجمة
|a عناصر القصة
|a فرانكشتاين
|a الأثر النفسي والفكري
|a تقنية النقل الصوتي
|a تقنية الترجمة المعترف بها
|b Translation
|b Elements of the Story
|b Frankenstein
|b Psychological and Intellectual Impact
|b Transliteration
|b Recognized Translation Technique
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 019
|e Al - Jinan Journal
|f Al-ğinān
|l 018
|m ع18
|o 0522
|s الجنان
|v 000
|x 2308-0671
|
856 |
|
|
|u 0522-000-018-019.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1528653
|d 1528653
|